1
00:00:03,962 --> 00:00:09,008
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響咹聲）

2
00:00:09,092 --> 00:00:11,052
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

3
00:00:14,723 --> 00:00:16,891
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

4
00:00:29,320 --> 00:00:31,906
<font face="Serif" size="18">(distant siren wails)</font>
（遠處警笛聲）

5
00:00:37,746 --> 00:00:38,872
<font face="Serif" size="18">(mutters)</font>
（低語聲）

6
00:00:42,041 --> 00:00:43,960
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

7
00:00:46,129 --> 00:00:47,881
<font face="Serif" size="18">Connor.</font>
Connor。

8
00:00:47,964 --> 00:00:52,093
<font face="Serif" size="18">A man just attacked mein my office.</font>
啱啱有人喺我辦公室襲擊我。

9
00:00:52,177 --> 00:00:55,013
<font face="Serif" size="18">No, I'm... I'm fine.</font>
唔係，我...我冇事。

10
00:00:55,096 --> 00:00:58,308
<font face="Serif" size="18">You need to call my attorneyand get over here quick.</font>
你快啲打畀我律師，快啲過嚟。

11
00:00:58,391 --> 00:01:00,393
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

12
00:01:11,613 --> 00:01:12,947
<font face="Serif" size="18">He's gone.</font>
佢走咗。

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,797
<font face="Serif" size="18">FLACK:  So Dunbrook, you didn't see anyone take the body?</font>
FLACK：咁Dunbrook，你冇見到有人搬走條屍？

14
00:01:28,880 --> 00:01:30,924
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK: Detective,I told you no.</font>
DUNBROOK：探員，我話咗冇。

15
00:01:31,007 --> 00:01:34,511
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, one minutehe's there, the next...</font>
我話畀你聽，一分鐘前佢仲喺度，轉頭就...

16
00:01:34,594 --> 00:01:35,637
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我都唔知。

17
00:01:35,720 --> 00:01:37,180
<font face="Serif" size="18">What abouta description?</font>
咁有冇描述？

18
00:01:37,263 --> 00:01:39,390
<font face="Serif" size="18">Hair color, eye color? Did yousee anything before he went</font>
頭髮顏色、眼珠顏色？佢跳出窗之前你有冇見到啲咩？

19
00:01:39,474 --> 00:01:40,767
<font face="Serif" size="18">out the window?</font>
跳出窗之前？

20
00:01:40,850 --> 00:01:44,020
<font face="Serif" size="18">He was a white guy,medium build...</font>
佢係個白人，中等身材...

21
00:01:44,103 --> 00:01:46,397
<font face="Serif" size="18">about your size.</font>
同你差唔多身形。

22
00:01:46,481 --> 00:01:47,816
<font face="Serif" size="18">I don't know.It's hard to remember</font>
我唔知。有人想殺你嘅時候

23
00:01:47,899 --> 00:01:50,109
<font face="Serif" size="18">the details when somebody'strying to kill you.</font>
好難記得啲細節。

24
00:01:50,193 --> 00:01:51,528
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Dunbrook...you're telling us</font>
TAYLOR：Dunbrook...你係話

25
00:01:51,611 --> 00:01:54,823
<font face="Serif" size="18">you threw a man out the windowand didn't see anything?</font>
你將一個人掟出窗，但乜都冇見到？

26
00:01:54,906 --> 00:01:58,368
<font face="Serif" size="18">Isn't this a littlebelow your pay grade, Taylor?</font>
呢啲嘢係咪太低級唔啱你做㗎，Taylor？

27
00:01:58,451 --> 00:02:00,787
<font face="Serif" size="18">Wasting all yourvaluable time on a simple</font>
浪費你啲寶貴時間喺單普通

28
00:02:00,870 --> 00:02:02,872
<font face="Serif" size="18">breaking and entering?What's next?</font>
爆竊案度？跟住又點？

29
00:02:02,956 --> 00:02:04,165
<font face="Serif" size="18">A mugging?</font>
搶劫？

30
00:02:04,249 --> 00:02:05,458
<font face="Serif" size="18">Purse snatching?</font>
搶手袋？

31
00:02:05,542 --> 00:02:08,044
<font face="Serif" size="18">If it involvesa potential homicide, sure.</font>
如果涉及謀殺案，當然會。

32
00:02:08,127 --> 00:02:09,503
<font face="Serif" size="18">You're sayingthis is a simple</font>
你話呢單係普通

33
00:02:09,586 --> 00:02:13,466
<font face="Serif" size="18">B & E, and I'm not seeingthe evidence of that.</font>
爆竊案，但我睇唔到證據。

34
00:02:13,550 --> 00:02:16,094
<font face="Serif" size="18">Well, I walk in my door,the guy comes out of nowhere.</font>
我一行入門口，條友就突然出現。

35
00:02:16,177 --> 00:02:17,428
<font face="Serif" size="18">He attacks me</font>
佢襲擊我

36
00:02:17,512 --> 00:02:21,015
<font face="Serif" size="18">and... it ended badly.</font>
跟住...就搞成咁。

37
00:02:27,480 --> 00:02:28,940
<font face="Serif" size="18">(man screaming)</font>
（男人尖叫聲）

38
00:02:30,608 --> 00:02:32,235
<font face="Serif" size="18">Flack said there wereno reports of anyone</font>
Flack話冇人報告

39
00:02:32,318 --> 00:02:33,987
<font face="Serif" size="18">running, walking, limping</font>
有人跑、行、跛住行

40
00:02:34,070 --> 00:02:35,530
<font face="Serif" size="18">or even crawling awayfrom the scene.</font>
甚至爬離現場。

41
00:02:35,613 --> 00:02:37,448
<font face="Serif" size="18">A guy falls 20 stories</font>
一個人由20層樓跌落嚟

42
00:02:37,532 --> 00:02:39,701
<font face="Serif" size="18">onto a public streetand no one saw anything?</font>
落到條街度，冇人見到？

43
00:02:39,784 --> 00:02:41,494
<font face="Serif" size="18">It's the middle of the night,Financial District--</font>
半夜三更，金融區--

44
00:02:41,578 --> 00:02:42,495
<font face="Serif" size="18">it's a ghost town.</font>
鬼影都冇隻。

45
00:02:42,579 --> 00:02:43,746
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

46
00:02:43,830 --> 00:02:45,582
<font face="Serif" size="18">So far, seems Dunbrook'sour only witness.</font>
暫時睇嚟Dunbrook係我哋唯一證人。

47
00:02:52,046 --> 00:02:54,382
<font face="Serif" size="18">It looks like we'vegot brain matter.</font>
我哋搵到啲腦漿。

48
00:02:54,465 --> 00:02:56,718
<font face="Serif" size="18">So given the height</font>
考慮到跌落嘅高度

49
00:02:56,801 --> 00:03:00,388
<font face="Serif" size="18">of the fall,force of the impact,</font>
衝擊力度

50
00:03:00,471 --> 00:03:01,806
<font face="Serif" size="18">diameter of the spatter,there's no way</font>
血漬擴散範圍，冇可能

51
00:03:01,890 --> 00:03:03,016
<font face="Serif" size="18">the vic could have survived.</font>
受害者生還。

52
00:03:03,099 --> 00:03:04,767
<font face="Serif" size="18">So where is he?</font>
咁佢去咗邊？

53
00:03:08,563 --> 00:03:11,566
<font face="Serif" size="18">A man falls 20 stories,walks away.</font>
一個人由20層樓跌落嚟，行得走得。

54
00:03:11,649 --> 00:03:13,318
<font face="Serif" size="18">Boy, that'd makea good headline,</font>
嘩，呢個標題正，

55
00:03:13,401 --> 00:03:15,987
<font face="Serif" size="18">sell a lot of newspapers.</font>
報紙一定賣得。

56
00:03:16,070 --> 00:03:19,365
<font face="Serif" size="18">"Media Mogul Pushes Him"might sell more.</font>
「傳媒大亨推人落樓」可能仲好賣。

57
00:03:22,327 --> 00:03:23,369
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

58
00:03:23,453 --> 00:03:27,332
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

59
00:03:27,415 --> 00:03:29,459
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

60
00:03:43,014 --> 00:03:47,352
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

61
00:03:47,435 --> 00:03:51,856
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

62
00:03:51,940 --> 00:03:56,694
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

63
00:03:58,905 --> 00:04:00,740
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

64
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

65
00:04:40,697 --> 00:04:42,699
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

66
00:04:44,575 --> 00:04:45,785
<font face="Serif" size="18">State of the artbiometric system</font>
最先進嘅生物識別系統

67
00:04:45,868 --> 00:04:47,787
<font face="Serif" size="18">cost half a mil to put in.</font>
裝咗成五十萬美金。

68
00:04:47,870 --> 00:04:49,872
<font face="Serif" size="18">Still, someone gets inand almost kills my dad.</font>
但都有人入到嚟差啲殺咗我老竇。

69
00:04:49,956 --> 00:04:52,000
<font face="Serif" size="18">How long have you beenhead of security?</font>
你做咗保安主管幾耐？

70
00:04:52,083 --> 00:04:53,960
<font face="Serif" size="18">Five years. We've never hadanyone try to break in befor.</font>
五年。之前從來冇人試過爆竊。

71
00:04:54,043 --> 00:04:55,586
<font face="Serif" size="18">Maybe this wasn't a break-in.</font>
可能唔係爆竊。

72
00:04:55,670 --> 00:04:57,213
<font face="Serif" size="18">You said thisean?</font>
你話呢個

73
00:04:57,296 --> 00:04:58,715
<font face="Serif" size="18">biometric lock system works</font>
生物識別鎖係用

74
00:04:58,798 --> 00:04:59,716
<font face="Serif" size="18">on fingerprintrecognition, right?</font>
指紋識別㗎可？

75
00:04:59,799 --> 00:05:01,676
<font face="Serif" size="18">So maybe the guywho got into your</font>
所以可能入到你

76
00:05:01,759 --> 00:05:03,553
<font face="Serif" size="18">father's office wasalready in your system.</font>
老竇辦公室嗰個人已經喺你哋系統入面。

77
00:05:03,636 --> 00:05:04,762
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK:Connor, would youtell these people</font>
DUNBROOK：Connor，你同呢班人講

78
00:05:04,846 --> 00:05:06,055
<font face="Serif" size="18">this isn't necessary?</font>
呢啲冇必要啦？

79
00:05:06,139 --> 00:05:07,056
<font face="Serif" size="18">Dad, please.</font>
老竇，唔好咁啦。

80
00:05:07,140 --> 00:05:09,308
<font face="Serif" size="18">Press down firmly.</font>
用力撳實啲。

81
00:05:09,392 --> 00:05:10,643
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Do you have any idea</font>
TAYLOR：你知唔知

82
00:05:10,727 --> 00:05:11,894
<font face="Serif" size="18">who'd want to kill you?</font>
邊個想殺你？

83
00:05:11,978 --> 00:05:15,314
<font face="Serif" size="18">Well, Taylor,I own 18 publications,</font>
Taylor，我擁有18份刊物，

84
00:05:15,398 --> 00:05:17,900
<font face="Serif" size="18">four television stations,a few city blocks--</font>
四個電視台，幾個街區--

85
00:05:17,984 --> 00:05:19,485
<font face="Serif" size="18">it's hard to getin my position</font>
做到我呢個位

86
00:05:19,569 --> 00:05:21,195
<font face="Serif" size="18">without pissing some people off.</font>
好難唔得罪人㗎。

87
00:05:21,279 --> 00:05:22,780
<font face="Serif" size="18">Yeah.ecent threats?</font>
係。最近有冇收到威脅？

88
00:05:22,864 --> 00:05:26,284
<font face="Serif" size="18">But let me ask you a questionand tell me the truth.</font>
但我問你一個問題，你要講真話。

89
00:05:26,367 --> 00:05:28,828
<font face="Serif" size="18">What are you really doing here?</font>
你哋嚟呢度到底想做咩？

90
00:05:28,911 --> 00:05:30,621
<font face="Serif" size="18">What, are you lookingfor a P.R. bump</font>
點，你想博啲公關宣傳

91
00:05:30,705 --> 00:05:33,624
<font face="Serif" size="18">or a little raise in salary,rank?</font>
定係想升職加人工？

92
00:05:33,708 --> 00:05:35,793
<font face="Serif" size="18">Did your attackersay anything to you?</font>
襲擊你嗰個人有冇同你講嘢？

93
00:05:35,877 --> 00:05:37,128
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

94
00:05:37,211 --> 00:05:39,797
<font face="Serif" size="18">He was the silent,violent type.</font>
佢係沉默暴力型。

95
00:05:39,881 --> 00:05:41,466
<font face="Serif" size="18">MESSER:Mac, well, it looks like</font>
MESSER：Mac，睇嚟

96
00:05:41,549 --> 00:05:45,011
<font face="Serif" size="18">the only prints on the biometriclock are Mr. Dunbrook'.</font>
生物識別鎖上面得Dunbrook先生嘅指紋。

97
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
<font face="Serif" size="18">It's my office.</font>
呢度係我辦公室。

98
00:05:46,971 --> 00:05:49,015
<font face="Serif" size="18">No forNo, nothing.</font>
冇。冇嘢。

99
00:05:49,098 --> 00:05:51,476
<font face="Serif" size="18">No streaksor oil on the lock</font>
鎖上面冇抹過嘅痕跡

100
00:05:51,559 --> 00:05:53,186
<font face="Serif" size="18">indicatingit's been wiped down,</font>
或者油漬，

101
00:05:53,269 --> 00:05:55,396
<font face="Serif" size="18">but the weird thing is,it smelled like strawberries.</font>
但奇怪嘅係，佢聞落有士多啤梨味。

102
00:05:55,480 --> 00:05:56,606
<font face="Serif" size="18">You eat anythingon the way in?</font>
你入嚟嘅時候有冇食嘢？

103
00:05:56,689 --> 00:05:58,608
<font face="Serif" size="18">Toast?</font>
多士？

104
00:05:58,691 --> 00:06:01,527
<font face="Serif" size="18">Fruit? Caviar ona jelly doughnut,</font>
生果？定係魚子醬冬甩？

105
00:06:01,611 --> 00:06:03,488
<font face="Serif" size="18">maybe?</font>
可能？

106
00:06:03,571 --> 00:06:04,572
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

107
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

108
00:06:10,620 --> 00:06:11,579
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Mr. Dunbrook...</font>
FLACK：Dunbrook先生...

109
00:06:11,662 --> 00:06:12,872
<font face="Serif" size="18">we need to know</font>
我哋需要知道

110
00:06:12,955 --> 00:06:15,541
<font face="Serif" size="18">who was programmedinto your biometric lock system.</font>
邊個入咗你個生物識別鎖系統。

111
00:06:15,625 --> 00:06:18,252
<font face="Serif" size="18">I'm sure my son told you,that's confidential information.</font>
我個仔應該話咗你知，呢啲係機密資料。

112
00:06:18,336 --> 00:06:21,464
<font face="Serif" size="18">So, I'm sorry, Detective,but you're out of luck.</font>
所以，唔好意思探員，你冇運行了。

113
00:06:21,547 --> 00:06:23,341
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:You're claiming somebody</font>
TAYLOR：你話有人

114
00:06:23,424 --> 00:06:24,509
<font face="Serif" size="18">tried to kill you.</font>
想殺你。

115
00:06:24,592 --> 00:06:26,219
<font face="Serif" size="18">Why not cooperatewith our investigation</font>
點解唔配合調查

116
00:06:26,302 --> 00:06:27,637
<font face="Serif" size="18">instead of obstructing it?</font>
反而阻礙調查？

117
00:06:27,720 --> 00:06:29,847
<font face="Serif" size="18">I've given you my prints,my DNA, my time.</font>
我畀咗你哋指紋、DNA、時間。

118
00:06:29,931 --> 00:06:33,226
<font face="Serif" size="18">But I'ma newspaper man.</font>
但我係報紙佬。

119
00:06:33,309 --> 00:06:34,685
<font face="Serif" size="18">My father hassources to protect.</font>
我老竇有啲消息來源要保護。

120
00:06:34,769 --> 00:06:36,104
<font face="Serif" size="18">That includewhoever took the body?</font>
包括搬走條屍嗰個人？

121
00:06:36,979 --> 00:06:38,439
<font face="Serif" size="18">Come on, Taylor.</font>
唔好啦Taylor。

122
00:06:38,523 --> 00:06:40,024
<font face="Serif" size="18">I'm the innocent man here.</font>
我先係受害者。

123
00:06:40,108 --> 00:06:42,610
<font face="Serif" size="18">An innocent man calls911 first.</font>
受害者會先打911。

124
00:06:42,693 --> 00:06:44,320
<font face="Serif" size="18">You called your son,</font>
你打畀你個仔，

125
00:06:44,403 --> 00:06:46,072
<font face="Serif" size="18">and then your lawyer.</font>
然後打畀你律師。

126
00:06:48,449 --> 00:06:50,326
<font face="Serif" size="18">We only have your printson the biometric lock.</font>
生物識別鎖得你嘅指紋。

127
00:06:50,409 --> 00:06:52,620
<font face="Serif" size="18">There's no evidence thatanybody else touched it.</font>
冇證據顯示其他人掂過。

128
00:06:52,703 --> 00:06:54,497
<font face="Serif" size="18">So, that leads meto believe that the man</font>
所以我認為

129
00:06:54,580 --> 00:06:56,499
<font face="Serif" size="18">who went out the windowentered this office with you.</font>
跳出窗嗰個人係同你一齊入辦公室。

130
00:06:56,582 --> 00:06:58,626
<font face="Serif" size="18">A discussion</font>
傾偈

131
00:06:58,709 --> 00:06:59,794
<font face="Serif" size="18">turned into an argument.</font>
變成爭執。

132
00:06:59,877 --> 00:07:01,546
<font face="Serif" size="18">And ultimately,you gave him</font>
最後，你畀佢

133
00:07:01,629 --> 00:07:03,131
<font face="Serif" size="18">a different viewof the city.</font>
睇咗另一個角度嘅城市風景。

134
00:07:03,214 --> 00:07:05,633
<font face="Serif" size="18">Those are hazy facts, at best.</font>
呢啲最多只係模糊嘅推測。

135
00:07:05,716 --> 00:07:07,510
<font face="Serif" size="18">I'd check them out</font>
我會查清楚

136
00:07:07,593 --> 00:07:09,554
<font face="Serif" size="18">before I ran with that story.</font>
先至報道呢單新聞。

137
00:07:09,637 --> 00:07:12,890
<font face="Serif" size="18">You don't haveto worry about that.</font>
你唔使擔心。

138
00:07:12,974 --> 00:07:14,183
<font face="Serif" size="18">We will.</font>
我哋會查。

139
00:07:20,940 --> 00:07:22,233
<font face="Serif" size="18">Got a couple of teeth.</font>
搵到幾隻牙。

140
00:07:22,316 --> 00:07:24,152
<font face="Serif" size="18">A bicuspid...</font>
一隻前臼齒...

141
00:07:24,235 --> 00:07:26,654
<font face="Serif" size="18">Incisor.</font>
門牙。

142
00:07:29,157 --> 00:07:31,367
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Our vic probably hit chin first,</font>
BONASERA：受害者應該係下巴先落地，

143
00:07:31,450 --> 00:07:33,119
<font face="Serif" size="18">force knocked them right out.</font>
力度大到將啲牙打甩。

144
00:07:38,583 --> 00:07:41,127
<font face="Serif" size="18">Now, the blood over hereis inconsistent</font>
呢度嘅血跡

145
00:07:41,210 --> 00:07:43,629
<font face="Serif" size="18">with the spatter pattern.</font>
同飛濺模式唔一致。

146
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

147
00:07:47,341 --> 00:07:49,468
<font face="Serif" size="18">There is a slight tread mark.</font>
有少少鞋印。

148
00:07:50,887 --> 00:07:53,639
<font face="Serif" size="18">Possibly from the toe of shoes.</font>
可能係鞋頭。

149
00:07:53,723 --> 00:07:55,016
<font face="Serif" size="18">It's an odd angle, though.</font>
但角度好奇怪。

150
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
<font face="Serif" size="18">It's as if somebodytapped our vic's bloody feet</font>
好似有人掂咗受害者對血腳

151
00:07:58,686 --> 00:08:00,229
<font face="Serif" size="18">First piece of evidence</font>
第一件證據

152
00:08:00,313 --> 00:08:02,106
<font face="Serif" size="18">that someone removed the body;but why?</font>
證明有人搬走咗條屍；但點解？

153
00:08:02,190 --> 00:08:04,400
<font face="Serif" size="18">Maybe our vic's identityincriminated his accomplice.</font>
可能受害者嘅身份會連累佢嘅同黨。

154
00:08:04,483 --> 00:08:06,027
<font face="Serif" size="18">I-I just...I don't see</font>
我...我睇唔到

155
00:08:06,110 --> 00:08:09,405
<font face="Serif" size="18">any drag marks, footprints--there's no evidence to indicate</font>
有拖行痕跡、腳印--冇證據顯示

156
00:08:09,488 --> 00:08:11,741
<font face="Serif" size="18">Yeah, but there's got to be.</font>
係，但一定有。

157
00:08:12,867 --> 00:08:14,911
<font face="Serif" size="18">Officer Liu?</font>
Liu警員？

158
00:08:32,345 --> 00:08:33,596
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, hold on.</font>
係，係，等陣。

159
00:08:33,679 --> 00:08:35,514
<font face="Serif" size="18">For what?o wait for it.</font>
等咩？

160
00:08:41,562 --> 00:08:45,107
<font face="Serif" size="18">A polar bear in themiddle of New York City.</font>
紐約市中心有北極熊。

161
00:08:45,191 --> 00:08:46,901
<font face="Serif" size="18">Global warming's worsethan I thought.</font>
全球暖化仲嚴重過我諗。

162
00:08:46,984 --> 00:08:48,277
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

163
00:08:48,361 --> 00:08:50,279
<font face="Serif" size="18">It's trash bag art.</font>
係垃圾袋藝術。

164
00:08:50,363 --> 00:08:51,489
<font face="Serif" size="18">Basically, people</font>
基本上，啲人

165
00:08:51,572 --> 00:08:53,449
<font face="Serif" size="18">create all kindsof creatures--</font>
整各種動物--

166
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
<font face="Serif" size="18">dogs, giraffes...</font>
狗、長頸鹿...

167
00:08:55,534 --> 00:08:57,662
<font face="Serif" size="18">They tie themto the subway grates</font>
綁喺地鐵通風口

168
00:08:57,745 --> 00:09:00,373
<font face="Serif" size="18">and passing trainsfill them with life.</font>
經過嘅列車會令佢哋郁。

169
00:09:00,456 --> 00:09:01,666
<font face="Serif" size="18">This...</font>
呢個...

170
00:09:01,749 --> 00:09:05,378
<font face="Serif" size="18">print here...</font>
呢度嘅指紋...

171
00:09:05,461 --> 00:09:07,713
<font face="Serif" size="18">could be evidenceof our accomplice.</font>
可能係同黨嘅證據。

172
00:09:07,797 --> 00:09:09,465
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能。

173
00:09:09,548 --> 00:09:11,717
<font face="Serif" size="18">Car could have driven up,got into the backseat,</font>
車可以駛埋嚟，入後座，

174
00:09:11,801 --> 00:09:14,595
<font face="Serif" size="18">opened the passenger door,but as he dragged the body,</font>
開乘客門，但拖條屍嘅時候

175
00:09:14,679 --> 00:09:17,974
<font face="Serif" size="18">got caught up on the bag, leaving the bloody print,</font>
勾到個袋，留低血指紋，

176
00:09:18,057 --> 00:09:19,850
<font face="Serif" size="18">loaded the body,</font>
裝咗條屍，

177
00:09:19,934 --> 00:09:22,395
<font face="Serif" size="18">and then drove off.</font>
然後開走。

178
00:09:26,607 --> 00:09:27,733
<font face="Serif" size="18">You know what they say.</font>
你知人哋點講。

179
00:09:27,817 --> 00:09:30,194
<font face="Serif" size="18">"One man's trash isanother person's art."</font>
「一個人嘅垃圾係另一個人嘅藝術。」

180
00:09:30,278 --> 00:09:32,572
<font face="Serif" size="18">Or another woman's evidence.</font>
或者係另一個女人嘅證據。

181
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

182
00:10:05,604 --> 00:10:08,524
<font face="Serif" size="18">So I hear our onlywitness is a polar bear?</font>
我聽講我哋唯一證人係北極熊？

183
00:10:08,607 --> 00:10:11,527
<font face="Serif" size="18">Yeah, a veryuncooperativepolar bear.</font>
係，一隻好唔合作嘅北極熊。

184
00:10:11,610 --> 00:10:12,945
<font face="Serif" size="18">This hand printis fragmented.</font>
呢個手印唔完整。

185
00:10:13,029 --> 00:10:14,030
<font face="Serif" size="18">Fingerprints are smudged.</font>
指紋模糊。

186
00:10:14,113 --> 00:10:15,615
<font face="Serif" size="18">It's going to takea little time.</font>
要啲時間。

187
00:10:15,698 --> 00:10:17,616
<font face="Serif" size="18">All right, well, I took a lookat the box cutter</font>
好，我睇咗

188
00:10:17,700 --> 00:10:20,703
<font face="Serif" size="18">from Dunbrook's office; found fabric fibers from his suit.</font>
Dunbrook辦公室嘅𠝹刀；搵到佢西裝嘅纖維。

189
00:10:20,786 --> 00:10:23,122
<font face="Serif" size="18">So it looks like the attackweapon, no prints.</font>
所以似係攻擊武器，冇指紋。

190
00:10:23,205 --> 00:10:25,207
<font face="Serif" size="18">But I did find tracesof sucrose on the handle.</font>
但我喺手柄搵到蔗糖痕跡。

191
00:10:25,291 --> 00:10:26,459
<font face="Serif" size="18">Sugar, huh?</font>
糖，係？

192
00:10:26,542 --> 00:10:27,418
<font face="Serif" size="18">What else you got?</font>
仲有咩？

193
00:10:27,501 --> 00:10:28,711
<font face="Serif" size="18">Well, we got a biometric</font>
我哋有個

194
00:10:28,794 --> 00:10:31,297
<font face="Serif" size="18">lock that smells like strawberries.</font>
聞落有士多啤梨味嘅生物識別鎖。

195
00:10:31,380 --> 00:10:32,298
<font face="Serif" size="18">I don't know,maybe Dunbrook</font>
我唔知，可能Dunbrook

196
00:10:32,381 --> 00:10:33,632
<font face="Serif" size="18">pissed off a pastry chef?</font>
得罪咗個糕點師傅？

197
00:10:33,716 --> 00:10:36,093
<font face="Serif" size="18">Maybe. Because nothingin this case adds up.</font>
可能。因為呢單案冇一樣嘢講得通。

198
00:10:36,177 --> 00:10:38,763
<font face="Serif" size="18">We've got a guywho gets into anultra-secure building,</font>
有人入到超級保安嘅大廈，

199
00:10:38,846 --> 00:10:40,931
<font face="Serif" size="18">bypasses a biometric lockand attacks Dunbrook</font>
繞過生物識別鎖襲擊Dunbrook

200
00:10:41,015 --> 00:10:43,893
<font face="Serif" size="18">with nothing more than a toolyou can get at a hardware store.</font>
用嘅只係五金舖買到嘅工具。

201
00:10:43,976 --> 00:10:46,645
<font face="Serif" size="18">Well, maybe the box cutterwas for something else.</font>
或者把箱刀用嚟做其他嘢都唔定。

202
00:10:46,729 --> 00:10:49,357
<font face="Serif" size="18">The subpoena came throughfor the information</font>
法庭傳票已經批咗

203
00:10:49,440 --> 00:10:51,650
<font face="Serif" size="18">on Dunbrook's biometriclock system.</font>
要攞Dunbrook嘅生物鎖系統資料。

204
00:10:51,734 --> 00:10:53,486
<font face="Serif" size="18">Now correct meif I'm wrong here,</font>
如果我冇講錯嘅話，

205
00:10:53,569 --> 00:10:56,405
<font face="Serif" size="18">but the attacker who hit thepavement and went missing,</font>
嗰個跌落街然後失蹤嘅襲擊者，

206
00:10:56,489 --> 00:10:58,741
<font face="Serif" size="18">we know that was a guy, right?</font>
我哋知道係個男人，啱嘛？

207
00:10:58,824 --> 00:11:00,659
<font face="Serif" size="18">DNA confirmed male.</font>
DNA證實係男性。

208
00:11:00,743 --> 00:11:03,287
<font face="Serif" size="18">Okay, because according tothe lock's electronic record,</font>
好，因為根據鎖嘅電子記錄，

209
00:11:03,371 --> 00:11:05,581
<font face="Serif" size="18">the last person to enterDunbrook's office</font>
最後一個入Dunbrook辦公室嘅人，

210
00:11:05,664 --> 00:11:08,292
<font face="Serif" size="18">five minutes beforehe did... was a woman.</font>
喺佢入去之前五分鐘...係個女人。

211
00:11:08,376 --> 00:11:10,127
<font face="Serif" size="18">That can't be right.</font>
冇可能㗎。

212
00:11:10,211 --> 00:11:12,463
<font face="Serif" size="18">There were no printson that lock otherthan Dunbrook's.</font>
個鎖上面除咗Dunbrook嘅指紋之外冇其他指紋。

213
00:11:12,546 --> 00:11:14,590
<font face="Serif" size="18">It wasn't wiped downprior to him touching it.</font>
佢掂之前冇人抹過。

214
00:11:14,673 --> 00:11:16,717
<font face="Serif" size="18">And man or woman, it'snot possible to access</font>
無論係男定女，都冇可能掂到個鎖

215
00:11:16,801 --> 00:11:18,886
<font face="Serif" size="18">the lock without leavingany prints behind.</font>
而唔留低任何指紋。

216
00:11:18,969 --> 00:11:20,471
<font face="Serif" size="18">It is if you're Ann Steele.</font>
如果你係Ann Steele就得。

217
00:11:24,100 --> 00:11:26,852
<font face="Serif" size="18">Ann had access to peoplea lot more powerful than me.</font>
Ann識嘅人比我權力大好多。

218
00:11:26,936 --> 00:11:29,605
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Her business card said she was a consultant.</font>
TAYLOR：佢張卡片寫住係顧問。

219
00:11:29,688 --> 00:11:32,400
<font face="Serif" size="18">You sure we havethe right woman?</font>
你肯定我哋冇搵錯人？

220
00:11:32,483 --> 00:11:34,318
<font face="Serif" size="18">Ann Steele, 35 years old--</font>
Ann Steele，35歲——

221
00:11:34,402 --> 00:11:36,153
<font face="Serif" size="18">fix the problemsfor the rich and famous.</font>
專幫有錢人同名人解決問題。

222
00:11:36,237 --> 00:11:38,948
<font face="Serif" size="18">And she was murderedseven months ago.</font>
佢七個月前俾人殺咗。

223
00:11:50,543 --> 00:11:53,462
<font face="Serif" size="18">MAN (over radio):This is Harbor DivisionIndia-Alpha-Five-Niner.</font>
MAN（對講機）：呢度係港口分局India-Alpha-Five-Niner。

224
00:11:53,546 --> 00:11:55,965
<font face="Serif" size="18">We've recovered the bodyin the vicinity of Pier 40.</font>
我哋喺40號碼頭附近撈到具屍體。

225
00:11:56,048 --> 00:11:58,050
<font face="Serif" size="18">We'll be touching downmomentarily.</font>
我哋就快降落。

226
00:12:01,220 --> 00:12:03,222
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（對講機雜音）

227
00:12:06,600 --> 00:12:09,520
<font face="Serif" size="18">Hey, Harbor Division Policecalled it in.</font>
喂，港口分局報嘅案。

228
00:12:09,603 --> 00:12:11,814
<font face="Serif" size="18">I think this might be the guythat attacked Dunbrook.</font>
我諗呢個可能係襲擊Dunbrook嗰個人。

229
00:12:11,897 --> 00:12:16,318
<font face="Serif" size="18">Injuries are consistentwith a significant fall.</font>
傷勢同高處墮下吻合。

230
00:12:16,402 --> 00:12:18,529
<font face="Serif" size="18">No chance he's a jumper--maybe from a bridge?</font>
冇可能係跳橋自殺——可能係由橋上跌落嚟？

231
00:12:18,612 --> 00:12:20,573
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔係咁諗。

232
00:12:20,656 --> 00:12:21,740
<font face="Serif" size="18">Glass fragments most likely</font>
玻璃碎片好大機會

233
00:12:21,824 --> 00:12:24,243
<font face="Serif" size="18">came from him crashingthrough a window.</font>
係佢撞穿窗嗰陣整到。

234
00:12:24,326 --> 00:12:26,912
<font face="Serif" size="18">The facial injuries suggesthe collided with something hard.</font>
塊面嘅傷勢顯示佢撞到硬物。

235
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
<font face="Serif" size="18">Subway grate.</font>
地鐵通風口。

236
00:12:28,581 --> 00:12:29,999
<font face="Serif" size="18">HAWKE:Looks like he hit face-first.</font>
HAWKE：睇嚟佢係臉先落地。

237
00:12:30,082 --> 00:12:32,334
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

238
00:12:32,418 --> 00:12:34,462
<font face="Serif" size="18">This type of trauma indicates</font>
呢種創傷顯示

239
00:12:34,545 --> 00:12:37,423
<font face="Serif" size="18">that he may have been slightlyvertical when he fell.</font>
佢跌落嗰陣可能係稍微垂直。

240
00:12:37,506 --> 00:12:39,633
<font face="Serif" size="18">Since most dead bodiesfall horizontally,</font>
因為大部分屍體係橫向跌落，

241
00:12:39,717 --> 00:12:42,178
<font face="Serif" size="18">he was must likely alive whenhe went through the window.</font>
佢穿過窗嗰陣好大機會仲未死。

242
00:12:42,261 --> 00:12:44,054
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

243
00:12:44,138 --> 00:12:46,515
<font face="Serif" size="18">Supports Dunbrook's versionof the events.</font>
同Dunbrook嘅講法吻合。

244
00:12:46,599 --> 00:12:49,643
<font face="Serif" size="18">Suspect fell through the windowduring the struggle.</font>
疑犯喺糾纏期間穿窗跌落街。

245
00:12:49,727 --> 00:12:51,479
<font face="Serif" size="18">Somebody did a pretty thoroughjob searching his clothes.</font>
有人好徹底咁搜過佢啲衫。

246
00:12:51,562 --> 00:12:54,106
<font face="Serif" size="18">I take it we didn't getan I.D. on him?</font>
我估我哋冇佢嘅身份證明？

247
00:12:54,190 --> 00:12:55,483
<font face="Serif" size="18">Mm-mm. Pockets werealready turned out</font>
冇。撈佢上水嗰陣

248
00:12:55,566 --> 00:12:57,485
<font face="Serif" size="18">when he was pulledfrom the water.</font>
啲袋已經俾人反轉晒。

249
00:12:57,568 --> 00:12:59,528
<font face="Serif" size="18">Don't expect to getanything from fingerprints.</font>
指紋都唔使旨意有料到。

250
00:12:59,612 --> 00:13:01,572
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇下。

251
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
<font face="Serif" size="18">It looks like hisfingertips weresnipped off.</font>
佢啲手指尖好似俾人剪咗。

252
00:13:06,327 --> 00:13:07,786
<font face="Serif" size="18">Whoever dumped himdefinitely wanted his I.D.</font>
掉佢落水嗰個人好明顯想

253
00:13:07,870 --> 00:13:09,371
<font face="Serif" size="18">to remain a mystery.</font>
隱藏佢嘅身份。

254
00:13:39,193 --> 00:13:43,197
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

255
00:13:59,213 --> 00:14:01,257
<font face="Serif" size="18">Facial reconstructionwill take some time,</font>
面部重組要啲時間，

256
00:14:01,340 --> 00:14:03,008
<font face="Serif" size="18">but I broughtthe vic's last meal.</font>
但我帶咗死者最後一餐返嚟。

257
00:14:03,092 --> 00:14:06,262
<font face="Serif" size="18">It was ingested veryclose to T.O.D.</font>
佢係喺死亡時間好接近嘅時候食嘅。

258
00:14:06,345 --> 00:14:08,097
<font face="Serif" size="18">That could help usdetermine where he was</font>
可以幫我哋搵出佢

259
00:14:08,180 --> 00:14:09,723
<font face="Serif" size="18">before he broke intoDunbrook's office.</font>
爆入Dunbrook辦公室之前喺邊度。

260
00:14:09,807 --> 00:14:12,685
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm not sure what they'remade of, but they did gie off</font>
係，我唔肯定呢啲係乜嘢，但佢哋有

261
00:14:12,768 --> 00:14:14,311
<font face="Serif" size="18">a distinctstrawberry scent.</font>
好明顯嘅士多啤梨味。

262
00:14:14,395 --> 00:14:15,980
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  Danny mentioned smelling the same scent</font>
BONASERA：Danny話喺Dunbrook辦公室

263
00:14:16,063 --> 00:14:18,857
<font face="Serif" size="18">at Dunbrook's office.</font>
聞到同一種味。

264
00:14:18,941 --> 00:14:21,026
<font face="Serif" size="18">Maybe some type of candy?</font>
可能係某種糖果？

265
00:14:21,110 --> 00:14:22,611
<font face="Serif" size="18">I see ridge detail there.</font>
我見到有紋理。

266
00:14:22,695 --> 00:14:24,572
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哦。

267
00:14:26,865 --> 00:14:29,660
<font face="Serif" size="18">What kind of candyhas a fingerprint?</font>
咩糖果會有指紋？

268
00:14:54,560 --> 00:14:55,769
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

269
00:14:58,522 --> 00:14:59,815
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  You found Ann Steele's fingerprints</font>
TAYLOR：你喺死者個胃

270
00:14:59,898 --> 00:15:01,567
<font face="Serif" size="18">in the vic's stomach?</font>
搵到Ann Steele嘅指紋？

271
00:15:01,650 --> 00:15:04,486
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Our attacker's last mealwas made up of gelatin, sugr</font>
嗯。我哋嘅襲擊者最後一餐係由明膠、糖

272
00:15:04,570 --> 00:15:06,488
<font face="Serif" size="18">and strawberry flavor.</font>
同士多啤梨味組成。

273
00:15:06,572 --> 00:15:09,158
<font face="Serif" size="18">All you'd need to do is get a good set</font>
你只需要攞到一組

274
00:15:09,241 --> 00:15:13,662
<font face="Serif" size="18">of Ann Steele's prints, create a 3-D mold...</font>
Ann Steele嘅清晰指紋，整一個3D模具...

275
00:15:15,623 --> 00:15:17,541
<font face="Serif" size="18">...pour in the gelatin, let it harden</font>
...倒入明膠，等佢凝固

276
00:15:17,625 --> 00:15:20,628
<font face="Serif" size="18">and voila, an all-access pass.</font>
然後就搞掂，一個萬能通行證。

277
00:15:20,711 --> 00:15:22,588
<font face="Serif" size="18">The chemical makeupof the gelatin</font>
明膠嘅化學成分

278
00:15:22,671 --> 00:15:24,506
<font face="Serif" size="18">would allow the intruder'sbody heat</font>
會令入侵者嘅體溫

279
00:15:24,590 --> 00:15:27,760
<font face="Serif" size="18">to seep through, but preventany oils or epithelials</font>
滲透過去，但唔會留低任何油脂

280
00:15:27,843 --> 00:15:29,345
<font face="Serif" size="18">from being left behind.</font>
或者上皮細胞。

281
00:15:29,428 --> 00:15:31,388
<font face="Serif" size="18">Right, plus the sugar printswouldn't have left</font>
啱，而且糖製嘅指紋唔會

282
00:15:31,472 --> 00:15:32,765
<font face="Serif" size="18">any discernible ridge detail</font>
喺（嗶嗶聲）上面留低

283
00:15:32,848 --> 00:15:34,391
<font face="Serif" size="18">on  (beeping) .</font>
任何可辨認嘅紋理。

284
00:15:34,475 --> 00:15:37,978
<font face="Serif" size="18">And once the attacker gained access,</font>
而一旦入侵者入到去，

285
00:15:38,062 --> 00:15:41,523
<font face="Serif" size="18">he ate the evidence.</font>
佢就食咗啲證據。

286
00:15:41,607 --> 00:15:43,651
<font face="Serif" size="18">That explains why Dannysmelled strawberry</font>
呢個解釋咗點解Danny喺生物鎖上面

287
00:15:43,734 --> 00:15:45,486
<font face="Serif" size="18">on the biometric locks</font>
聞到士多啤梨味

288
00:15:45,569 --> 00:15:47,154
<font face="Serif" size="18">and found sugar onthe box cutter</font>
同喺箱刀上面搵到糖，

289
00:15:47,237 --> 00:15:49,490
<font face="Serif" size="18">and how a dead womanopened that door.</font>
同埋點解一個死咗嘅女人可以開到道門。

290
00:15:49,573 --> 00:15:51,617
<font face="Serif" size="18">Seems to supportDunbrook's story</font>
似乎支持Dunbrook嘅講法，

291
00:15:51,700 --> 00:15:53,410
<font face="Serif" size="18">that somebody brokeinto his office.</font>
話有人爆入佢辦公室。

292
00:15:53,494 --> 00:15:56,538
<font face="Serif" size="18">The question is, where'd he findAnn Steele's fingerprints</font>
問題係，佢喺邊度搵到Ann Steele嘅指紋

293
00:15:56,622 --> 00:15:58,999
<font face="Serif" size="18">to make a moldin the first place?</font>
嚟整模具先？

294
00:16:00,417 --> 00:16:02,252
<font face="Serif" size="18">Here Thanks.</font>
呢度。唔該。

295
00:16:03,754 --> 00:16:05,631
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
係咩嚟㗎？

296
00:16:05,714 --> 00:16:09,051
<font face="Serif" size="18">Flack red-flaggedDunbrook's financials.</font>
Flack標記咗Dunbrook嘅財務記錄。

297
00:16:09,134 --> 00:16:11,345
<font face="Serif" size="18">Ann Steele used to beon his payroll.</font>
Ann Steele曾經係佢嘅員工。

298
00:16:11,428 --> 00:16:13,055
<font face="Serif" size="18">Okay, that makes sense.</font>
好，咁就合理。

299
00:16:13,138 --> 00:16:14,682
<font face="Serif" size="18">She's a fixer,and Dunbrook's the type</font>
佢係個解決問題嘅人，而Dunbrook係嗰種

300
00:16:14,765 --> 00:16:16,725
<font face="Serif" size="18">to pay someone like Steele.</font>
會俾錢Stelee呢類人嘅人。

301
00:16:16,809 --> 00:16:18,435
<font face="Serif" size="18">Maybe she was working with him</font>
可能佢同佢合作

302
00:16:18,519 --> 00:16:20,896
<font face="Serif" size="18">to shut down somebodyhe had a problem with.</font>
去解決佢同某個人嘅問題。

303
00:16:20,979 --> 00:16:23,023
<font face="Serif" size="18">Or that person had a problemwith Dunbrook</font>
或者嗰個人同Dunbrook有問題，

304
00:16:23,107 --> 00:16:26,485
<font face="Serif" size="18">and Steele never had a chanceto (phone ringing)</font>
而Steele冇機會（電話響）

305
00:16:29,905 --> 00:16:31,240
<font face="Serif" size="18">The chief.</font>
局長。

306
00:16:31,323 --> 00:16:33,158
<font face="Serif" size="18">Good luck.</font>
祝你好運。

307
00:16:36,036 --> 00:16:38,497
<font face="Serif" size="18">I would like Taylorremoved from the case.</font>
我想Taylor退出呢單案。

308
00:16:38,580 --> 00:16:42,084
<font face="Serif" size="18">Mr. Dunbrook, I guarantee youthere's no vendetta here.</font>
Dunbrook先生，我保證呢度冇任何私人恩怨。

309
00:16:42,167 --> 00:16:44,294
<font face="Serif" size="18">Well, he's digginginto my bank accounts,</font>
佢喺度查我嘅銀行戶口，

310
00:16:44,378 --> 00:16:45,921
<font face="Serif" size="18">my personal investments.</font>
我嘅個人投資。

311
00:16:46,004 --> 00:16:47,297
<font face="Serif" size="18">I mean, hell...</font>
我意思，頂...

312
00:16:47,381 --> 00:16:49,049
<font face="Serif" size="18">I mean, he's treating melike I'm a suspect.</font>
佢當正我係疑犯咁。

313
00:16:49,133 --> 00:16:52,886
<font face="Serif" size="18">If that were the case, we'd allbe having this conversation</font>
如果係咁，我哋就唔會喺度傾，

314
00:16:52,970 --> 00:16:54,596
<font face="Serif" size="18">downstairs ininterrogation.</font>
而係喺樓下審訊室傾。

315
00:16:54,680 --> 00:16:56,515
<font face="Serif" size="18">Isn't it true,Taylor, that, uh... you</font>
Taylor，你係咪真係

316
00:16:56,598 --> 00:16:59,935
<font face="Serif" size="18">just don't like anybody who'sgot more power than you do?</font>
唔鍾意任何比你權力大嘅人？

317
00:17:00,018 --> 00:17:03,147
<font face="Serif" size="18">What I don't like is someone whothinks he can buy the department</font>
我唔鍾意嘅係有人以為可以用二千萬捐款

318
00:17:03,230 --> 00:17:04,606
<font face="Serif" size="18">with a $20 milliondonation.</font>
收買成個部門。

319
00:17:04,690 --> 00:17:07,108
<font face="Serif" size="18">Mac, no one buys anything here.</font>
Mac，呢度冇人收買任何嘢。

320
00:17:07,192 --> 00:17:09,194
<font face="Serif" size="18">Now watch what you implyabout the department.</font>
你講嘢小心啲，唔好亂咁暗示個部門。

321
00:17:09,278 --> 00:17:11,446
<font face="Serif" size="18">Especially whenit's not true.</font>
尤其係當件事唔係真嘅時候。

322
00:17:11,530 --> 00:17:12,573
<font face="Serif" size="18">We're not for sale.</font>
我哋唔係用錢買得到㗎。

323
00:17:12,656 --> 00:17:14,825
<font face="Serif" size="18">Well, somebody breaksinto my office</font>
有人爆入我辦公室

324
00:17:14,907 --> 00:17:16,452
<font face="Serif" size="18">and they try to kill me.</font>
仲想殺我。

325
00:17:16,535 --> 00:17:18,287
<font face="Serif" size="18">Now what part of thatreality suggests</font>
呢啲事實邊一部分

326
00:17:18,369 --> 00:17:20,204
<font face="Serif" size="18">that I'm anything otherthan a victim?</font>
顯示我唔係受害者？

327
00:17:20,289 --> 00:17:22,583
<font face="Serif" size="18">Why don't we start withthe part you left out?</font>
不如由你冇講嗰部分開始？

328
00:17:22,665 --> 00:17:24,167
<font face="Serif" size="18">Your relationshipwith Ann Steele.</font>
你同Ann Steele嘅關係。

329
00:17:24,251 --> 00:17:26,502
<font face="Serif" size="18">What does she haveto do with this case?</font>
佢同呢單案有咩關係？

330
00:17:26,587 --> 00:17:29,757
<font face="Serif" size="18">Her prints were used to accesshis security system.</font>
佢嘅指紋俾人用嚟開佢嘅保安系統。

331
00:17:29,840 --> 00:17:32,342
<font face="Serif" size="18">And the fact that she's deadis a little curious.</font>
而佢死咗呢點有啲可疑。

332
00:17:32,426 --> 00:17:34,887
<font face="Serif" size="18">Well, Steele sometimes workedfor me as a consultant.</font>
Steele有時會幫我做顧問。

333
00:17:34,970 --> 00:17:37,264
<font face="Serif" size="18">I guess, her... heridentity wasn't removed</font>
我估...佢嘅身份冇

334
00:17:37,347 --> 00:17:38,766
<font face="Serif" size="18">from the security system,I suppose.</font>
從保安系統入面刪除掛。

335
00:17:38,849 --> 00:17:41,602
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
聽我講...

336
00:17:41,685 --> 00:17:43,896
<font face="Serif" size="18">a dead body was takenfrom the streets.</font>
有具屍體喺街度俾人搬走咗。

337
00:17:43,979 --> 00:17:46,190
<font face="Serif" size="18">Now I am no detective,but that probably means</font>
我唔係探員，但呢個好可能代表

338
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
<font face="Serif" size="18">there's somebody still out therethat wants to kill me.</font>
仲有人想殺我。

339
00:17:48,942 --> 00:17:51,278
<font face="Serif" size="18">So why don't youstop harassing me</font>
所以你不如唔好再煩我，

340
00:17:51,361 --> 00:17:53,572
<font face="Serif" size="18">and spend a little more timetrying to solve the case?</font>
花多啲時間去查案好過啦？

341
00:17:58,577 --> 00:18:01,205
<font face="Serif" size="18">That subpoena you droppedon Dunbrook--</font>
你發俾Dunbrook嘅傳票——

342
00:18:01,288 --> 00:18:03,081
<font face="Serif" size="18">went straight tothe mayor's office</font>
直接去到市長辦公室

343
00:18:03,165 --> 00:18:05,209
<font face="Serif" size="18">and landedright in my lap.</font>
然後落到我手上。

344
00:18:05,292 --> 00:18:08,545
<font face="Serif" size="18">Tread lightly on this one.</font>
呢單嘢小心啲處理。

345
00:18:08,629 --> 00:18:10,464
<font face="Serif" size="18">The city and the mayoraren't my problem.</font>
市政府同市長唔係我嘅問題。

346
00:18:10,547 --> 00:18:11,799
<font face="Serif" size="18">Solving this case is.</font>
查清楚呢單案先係。

347
00:18:11,882 --> 00:18:13,467
<font face="Serif" size="18">What's going on, Mac?</font>
做咩事呀，Mac？

348
00:18:13,550 --> 00:18:16,470
<font face="Serif" size="18">Everything I've seen on thiscase points to self-defense.</font>
我喺呢單案見到嘅所有證據都指向自衛。

349
00:18:16,553 --> 00:18:19,431
<font face="Serif" size="18">Dunbrook isn't cooperatingwith the investigation.</font>
Dunbrook唔配合調查。

350
00:18:19,515 --> 00:18:21,600
<font face="Serif" size="18">It's his wordagainst a dead man's.</font>
而家係佢嘅講法對住一個死人嘅講法。

351
00:18:21,683 --> 00:18:25,479
<font face="Serif" size="18">Look, I don't like the gameany more than you do,</font>
聽我講，我同你一樣唔鍾意呢啲遊戲，

352
00:18:25,562 --> 00:18:28,106
<font face="Serif" size="18">but we're stillgoing to play it.</font>
但我哋都要玩落去。

353
00:18:28,190 --> 00:18:32,236
<font face="Serif" size="18">You find somethingthat sets off that man,</font>
如果你搵到啲嘢會激嬲佢，

354
00:18:32,319 --> 00:18:34,404
<font face="Serif" size="18">make sure I'm in the loop.</font>
記得話俾我知。

355
00:18:36,156 --> 00:18:37,950
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

356
00:18:38,033 --> 00:18:39,409
<font face="Serif" size="18">Last night, a man</font>
尋晚，一個

357
00:18:39,493 --> 00:18:41,286
<font face="Serif" size="18">whose identity has yetto be determined</font>
身份仲未確定嘅男人

358
00:18:41,370 --> 00:18:43,539
<font face="Serif" size="18">tried to kill mein my office.</font>
喺我辦公室想殺我。

359
00:18:43,622 --> 00:18:47,292
<font face="Serif" size="18">His accomplice,who is still at large,</font>
佢嘅同黨，仍然在逃，

360
00:18:47,376 --> 00:18:48,961
<font face="Serif" size="18">removed the body from the scene.</font>
搬走咗屍體。

361
00:18:49,044 --> 00:18:50,546
<font face="Serif" size="18">I'll take your questions.</font>
我接受提問。

362
00:18:50,629 --> 00:18:52,005
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Mr. Dunbrook, whatabout that body?</font>
WOMAN：Dunbrook先生，嗰具屍體點樣？

363
00:18:52,089 --> 00:18:54,591
<font face="Serif" size="18">You have anything to dowith its disappearance?</font>
同佢失蹤有冇關係？

364
00:18:54,675 --> 00:18:59,221
<font face="Serif" size="18">No. I have no idea what happenedto the man who attacked me.</font>
冇。我完全唔知襲擊我嗰個人發生咩事。

365
00:18:59,304 --> 00:19:02,182
<font face="Serif" size="18">The police have madethis case a priority,</font>
警方已經將呢單案列為優先處理，

366
00:19:02,266 --> 00:19:05,686
<font face="Serif" size="18">and I can sense their presenceat every turn.</font>
我感覺到佢哋無時無刻喺度。

367
00:19:05,769 --> 00:19:07,145
<font face="Serif" size="18">Is that because you bought themwith $20 million?</font>
係因為你用二千萬收買咗佢哋？

368
00:19:07,229 --> 00:19:10,607
<font face="Serif" size="18">Well, that was a donationI made to the city</font>
嗰係我代表市民同鄰居

369
00:19:10,691 --> 00:19:13,026
<font face="Serif" size="18">on behalf of its residents,my neighbors.</font>
捐俾市政府嘅。

370
00:19:13,110 --> 00:19:15,112
<font face="Serif" size="18">I don't expect,nor do I warrant,</font>
我冇期望，亦唔會要求

371
00:19:15,195 --> 00:19:17,656
<font face="Serif" size="18">any special consideration</font>
任何特別待遇，

372
00:19:17,739 --> 00:19:21,702
<font face="Serif" size="18">regardless of my specialrelationship with the mayor.</font>
即使我同市長有特別關係。

373
00:19:21,785 --> 00:19:22,911
<font face="Serif" size="18">(ricocheting gunshot)</font>
（子彈反彈聲）

374
00:19:22,995 --> 00:19:23,912
<font face="Serif" size="18">Everybody down, now!</font>
所有人趴低，即刻！

375
00:19:23,996 --> 00:19:26,540
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫）

376
00:19:26,623 --> 00:19:28,625
<font face="Serif" size="18">Get down!ch way?! Get down!</font>
趴低！點樣？！趴低！

377
00:19:34,631 --> 00:19:36,842
<font face="Serif" size="18">You hit?</font>
中槍？

378
00:19:36,925 --> 00:19:38,719
<font face="Serif" size="18">No, I'm fine.</font>
冇，我冇事。

379
00:19:38,802 --> 00:19:40,679
<font face="Serif" size="18">Secure that buildingacross the street.</font>
封鎖對面嗰棟大廈。

380
00:19:42,556 --> 00:19:43,640
<font face="Serif" size="18">Get down.</font>
趴低。

381
00:19:43,724 --> 00:19:45,809
<font face="Serif" size="18">I told you I'm okay.I'm okay, everybody.</font>
我話咗我冇事。我冇事，各位。

382
00:19:50,188 --> 00:19:51,815
<font face="Serif" size="18">It's all right.</font>
冇事㗎。

383
00:20:14,254 --> 00:20:17,674
<font face="Serif" size="18">(camera shutters snapping)</font>
（相機快門聲）

384
00:20:17,758 --> 00:20:20,385
<font face="Serif" size="18">You still think I havesomething to hide?</font>
你仲覺得我有嘢隱瞞？

385
00:20:20,469 --> 00:20:24,181
<font face="Serif" size="18">I think you're a lucky man.</font>
我覺得你係個好彩嘅人。

386
00:20:24,264 --> 00:20:25,766
<font face="Serif" size="18">Do your job.</font>
做好你嘅本份。

387
00:20:33,023 --> 00:20:34,566
<font face="Serif" size="18">Bullet's a .38.</font>
子彈係.38口徑。

388
00:20:34,650 --> 00:20:37,778
<font face="Serif" size="18">It's pretty damaged.May be able to find</font>
爛得好犀利。可能可以搵到

389
00:20:37,861 --> 00:20:40,238
<font face="Serif" size="18">some usable stria.</font>
一啲有用嘅膛線。

390
00:20:40,322 --> 00:20:42,074
<font face="Serif" size="18">Any word from Flack?</font>
Flack有冇消息？

391
00:20:42,157 --> 00:20:44,701
<font face="Serif" size="18">Yeah. He's checkingsurveillance and running plates.</font>
有。佢喺度睇緊閉路電視同查車牌。

392
00:20:44,785 --> 00:20:46,662
<font face="Serif" size="18">It's very strange--nobody saw the shooter.</font>
好奇怪——冇人見到槍手。

393
00:20:46,745 --> 00:20:48,163
<font face="Serif" size="18">Or convenient.</font>
或者好巧合。

394
00:20:48,246 --> 00:20:50,874
<font face="Serif" size="18">Mac, Dunbrook may have thrownsomebody out the window,</font>
Mac，Dunbrook可能係推咗人出窗，

395
00:20:50,958 --> 00:20:52,542
<font face="Serif" size="18">but he certainly didn'tshoot at himself.</font>
但佢一定唔會自己射自己。

396
00:20:52,626 --> 00:20:56,129
<font face="Serif" size="18">I know, but my guttells me he's hiding something.</font>
我知，但我直覺話俾我知佢有嘢隱瞞。

397
00:20:56,213 --> 00:20:57,923
<font face="Serif" size="18">Whatever his involvement,there's a very real possibility</font>
無論佢有冇參與，好大機會

398
00:20:58,006 --> 00:21:00,509
<font face="Serif" size="18">that whoever took that bodymay still want Dunbrook dead.</font>
搬走屍體嗰個人仲想Dunbrook死。

399
00:21:00,592 --> 00:21:02,719
<font face="Serif" size="18">We need I.D. on our vic.</font>
我哋需要確認死者身份。

400
00:21:28,662 --> 00:21:31,873
<font face="Serif" size="18">Mac, I finally managed to puttogether the bloody prints</font>
Mac，我終於成功拼湊到啲血指紋

401
00:21:31,957 --> 00:21:33,667
<font face="Serif" size="18">Stella found on the polar bear.</font>
Stella喺北極熊上面搵到嘅。

402
00:21:37,671 --> 00:21:38,880
<font face="Serif" size="18">And I ran it.</font>
我已經化驗咗。

403
00:21:41,967 --> 00:21:43,593
<font face="Serif" size="18">You sure this is right?</font>
你肯定冇錯？

404
00:21:43,677 --> 00:21:46,680
<font face="Serif" size="18">Yeah, the guy who took the bodyfrom the crime scene's FBI.</font>
係，由案發現場搬走屍體嗰個係FBI嚟㗎。

405
00:21:55,480 --> 00:21:56,606
<font face="Serif" size="18">Hawkes, stop what you're doing</font>
Hawkes，停低你手上嘅嘢

406
00:21:56,690 --> 00:21:58,775
<font face="Serif" size="18">and let me see whatyou have right now.</font>
畀我睇下你而家有咩發現。

407
00:22:03,447 --> 00:22:05,699
<font face="Serif" size="18">I've seen him before.</font>
我以前見過佢。

408
00:22:11,121 --> 00:22:13,582
<font face="Serif" size="18">I've seen both theseguys before.</font>
呢兩個人都見過。

409
00:22:13,665 --> 00:22:16,668
<font face="Serif" size="18">This guy, the guy Dunbrookthrew out his window...</font>
呢個，Dunbrook掟出窗嗰個...

410
00:22:18,837 --> 00:22:20,630
<font face="Serif" size="18">...he's FBI, too.</font>
...都係FBI嚟㗎。

411
00:22:30,265 --> 00:22:32,350
<font face="Serif" size="18">Agents Walsh and Johnsonapproached me</font>
Walsh同Johnson探員六個月前

412
00:22:32,434 --> 00:22:34,936
<font face="Serif" size="18">at the armored car heistsix months ago.</font>
喺裝甲車劫案嗰陣搵過我。

413
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
<font face="Serif" size="18">They wanted to knowabout Ann Steele'sflash drive.</font>
佢哋想知Ann Steele嘅手指點樣。

414
00:22:45,655 --> 00:22:47,657
<font face="Serif" size="18">Well, you obviouslyknow something I don'tabout what's going</font>
喂，你明顯知道啲我唔知嘅嘢

415
00:22:47,741 --> 00:22:50,327
<font face="Serif" size="18">on here, so now that you'vescooped me out of a crime scene,</font>
既然你拉咗我離開案發現場，

416
00:22:50,410 --> 00:22:52,287
<font face="Serif" size="18">why don't you tell mewhat the hell that is?</font>
不如話畀我聽究竟係咩嚟？

417
00:22:52,370 --> 00:22:54,414
<font face="Serif" size="18">The drivecontained some</font>
隻手指入面有啲

418
00:22:54,498 --> 00:22:55,415
<font face="Serif" size="18">extremely sensitive information</font>
極度敏感嘅資料

419
00:22:55,499 --> 00:22:56,750
<font face="Serif" size="18">about somevery important people,</font>
關於一啲好重要嘅人，

420
00:22:56,833 --> 00:22:58,168
<font face="Serif" size="18">some at the highestlevels of government.</font>
包括政府最高層嘅人物。

421
00:22:58,251 --> 00:23:00,003
<font face="Serif" size="18">But you knew that.</font>
但你一早知㗎啦。

422
00:23:00,087 --> 00:23:02,839
<font face="Serif" size="18">Steele was killed over theinformation on that drive.</font>
Steele係因為嗰隻手指嘅資料先被殺。

423
00:23:02,923 --> 00:23:05,675
<font face="Serif" size="18">When it was in our possession,I got a look at it.</font>
當我哋攞到之後，我睇過入面嘅嘢。

424
00:23:05,759 --> 00:23:07,677
<font face="Serif" size="18">I can think of a few tabloideditors who'd kill for i, too.</font>
我諗到有幾個八卦雜誌編輯都會為咗呢啲資料殺人。

425
00:23:07,761 --> 00:23:09,596
<font face="Serif" size="18">Sexual allegations,bribery, blackmail.</font>
性指控、賄賂、勒索。

426
00:23:09,679 --> 00:23:11,598
<font face="Serif" size="18">You name it, Steele was into it.</font>
你講得出嘅，Stelee都有份。

427
00:23:11,681 --> 00:23:12,974
<font face="Serif" size="18">When we recovered the drive,</font>
我哋搵返隻手指之後，

428
00:23:13,058 --> 00:23:15,977
<font face="Serif" size="18">it went into the propertywarehouse and was stole.</font>
放咗入證物倉庫，然後俾人偷咗。

429
00:23:16,061 --> 00:23:20,232
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  And the theft of the flash drive was an inside job.</font>
BONASERA： 偷手指係內部人所為。

430
00:23:20,315 --> 00:23:22,526
<font face="Serif" size="18">Kevin Cross, a propertyclerk, took it.</font>
係證物文員Kevin Cross偷咗。

431
00:23:22,609 --> 00:23:24,486
<font face="Serif" size="18">And then he turned up dead.</font>
跟住佢就死咗。

432
00:23:25,946 --> 00:23:28,240
<font face="Serif" size="18">.38 slug in his forehead.</font>
額頭中咗一槍.38口徑。

433
00:23:28,323 --> 00:23:31,910
<font face="Serif" size="18">Ann Steel's flash drive nowhere to be found.</font>
Ann Steele嘅手指唔見咗。

434
00:23:33,370 --> 00:23:35,664
<font face="Serif" size="18">Walsh and Johnson were across the street</font>
Walsh同Johnson喺街對面

435
00:23:35,747 --> 00:23:38,208
<font face="Serif" size="18">surveilling Cross'murder investigation.</font>
監視緊Cross謀殺案嘅調查。

436
00:23:38,291 --> 00:23:41,503
<font face="Serif" size="18">The FBI has the resources to geta hold of Ann Steele's prints</font>
FBI有資源攞到Ann Steele嘅指紋

437
00:23:41,586 --> 00:23:43,839
<font face="Serif" size="18">and to engineer themout of gelatin,</font>
仲用明膠整出嚟，

438
00:23:43,922 --> 00:23:46,591
<font face="Serif" size="18">but why would they illegallybreak into Dunbrook's office</font>
但點解要非法闖入Dunbrook嘅辦公室

439
00:23:46,675 --> 00:23:48,552
<font face="Serif" size="18">and attack him?</font>
襲擊佢？

440
00:23:48,635 --> 00:23:50,137
<font face="Serif" size="18">The box cutter.</font>
界刀。

441
00:23:50,220 --> 00:23:53,682
<font face="Serif" size="18">Like you said, Danny, maybe it was for something else.</font>
好似你話齋，Danny，可能係為咗其他嘢。

442
00:23:53,765 --> 00:23:56,852
<font face="Serif" size="18">I don't think Walsh went intoDunbrook's office to attack him.</font>
我唔覺得Walsh入Dunbrook辦公室係為咗襲擊佢。

443
00:23:56,935 --> 00:23:58,603
<font face="Serif" size="18">He and Johnson were lookingfor something;</font>
佢同Johnson係搵緊啲嘢；

444
00:23:58,687 --> 00:24:01,106
<font face="Serif" size="18">the same thing they were lookingfor when they picked me up.</font>
同佢哋拉我嗰陣搵嘅係同一樣嘢。

445
00:24:01,189 --> 00:24:02,732
<font face="Serif" size="18">Ann Steele's flash drive.</font>
Ann Steele嘅手指。

446
00:24:02,816 --> 00:24:04,901
<font face="Serif" size="18">Why did the FBI thinkDunbrook had it?</font>
點解FBI會覺得Dunbrook有？

447
00:24:04,985 --> 00:24:07,279
<font face="Serif" size="18">And why do they want it?</font>
同埋點解佢哋想要？

448
00:24:07,362 --> 00:24:08,363
<font face="Serif" size="18">Let's ask them.</font>
直接問佢哋囉。

449
00:24:11,032 --> 00:24:13,451
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:I have evidencethat Agent Walsh broke</font>
TAYLOR： 我有證據顯示Walsh探員

450
00:24:13,535 --> 00:24:15,370
<font face="Serif" size="18">into Robert Dunbrook's officeand attacked him.</font>
闖入Robert Dunbrook嘅辦公室襲擊佢。

451
00:24:15,453 --> 00:24:16,955
<font face="Serif" size="18">After Walsh fellto his death,</font>
Walsh跌死之後，

452
00:24:17,038 --> 00:24:19,583
<font face="Serif" size="18">I believe his partner, AgentJohnson, removed his body</font>
我認為佢嘅拍檔Johnson探員搬走咗佢嘅屍體

453
00:24:19,666 --> 00:24:22,711
<font face="Serif" size="18">from the crime scene, andthen cut off his fingertips</font>
離開案發現場，仲切咗佢嘅手指尖

454
00:24:22,794 --> 00:24:23,879
<font face="Serif" size="18">to preventa positive I.D.</font>
以防確認身份。

455
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
<font face="Serif" size="18">You want to tell me</font>
你想唔想話畀我聽

456
00:24:25,005 --> 00:24:26,673
<font face="Serif" size="18">what the hell is going on here?</font>
究竟發生緊咩事？

457
00:24:28,717 --> 00:24:31,553
<font face="Serif" size="18">Well, that all sounds likespeculation to me, Detectiv.</font>
呢啲聽落都係猜測嚟㗎，探員。

458
00:24:31,636 --> 00:24:33,722
<font face="Serif" size="18">Oh, except for one thing.</font>
哦，除咗一樣嘢。

459
00:24:33,805 --> 00:24:36,600
<font face="Serif" size="18">Agent Walsh is in our morgue.</font>
Walsh探員喺我哋嘅停屍間。

460
00:24:37,684 --> 00:24:38,643
<font face="Serif" size="18">Where's Johnson?</font>
Johnson喺邊？

461
00:24:38,727 --> 00:24:41,104
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

462
00:24:41,188 --> 00:24:43,106
<font face="Serif" size="18">And I can't speak to why</font>
我亦都講唔到點解

463
00:24:43,190 --> 00:24:45,108
<font face="Serif" size="18">those agents were inMr. Dunbrook's office.</font>
嗰兩個探員會喺Dunbrook先生嘅辦公室。

464
00:24:45,192 --> 00:24:47,569
<font face="Serif" size="18">You guys investigating Dunbrook?Do you have evidence</font>
你哋係咪調查緊Dunbrook？有冇證據

465
00:24:47,652 --> 00:24:49,529
<font face="Serif" size="18">that he tookAnn Steele's flash drive?</font>
佢攞咗Ann Steele嘅手指？

466
00:24:49,613 --> 00:24:51,907
<font face="Serif" size="18">This is the first I've heardof a flash drive.</font>
我係第一次聽講有隻手指。

467
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
<font face="Serif" size="18">And I don't know anythingabout Ann Steele.</font>
我亦都唔知Ann Steele係邊個。

468
00:24:56,244 --> 00:24:58,371
<font face="Serif" size="18">Whatever Walsh andJohnson were doing,</font>
無論Walsh同Johnson做緊咩，

469
00:24:58,455 --> 00:25:00,749
<font face="Serif" size="18">it wasn't official FBI business.</font>
都唔係FBI嘅正式任務。

470
00:25:00,832 --> 00:25:02,459
<font face="Serif" size="18">They were fired six months ago.</font>
佢哋六個月前已經被炒咗。

471
00:25:02,542 --> 00:25:03,543
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

472
00:25:03,627 --> 00:25:05,962
<font face="Serif" size="18">I'm not at libertyto discuss it.</font>
我唔方便講。

473
00:25:06,046 --> 00:25:07,672
<font face="Serif" size="18">One of your agents is dead.</font>
你哋一個探員死咗。

474
00:25:07,756 --> 00:25:09,966
<font face="Serif" size="18">Another one could have takena shot at Robert Dunbrook.</font>
另一個可能開過槍射Robert Dunbrook。

475
00:25:10,050 --> 00:25:12,636
<font face="Serif" size="18">Former  agents.</font>
前探員。

476
00:25:12,719 --> 00:25:15,805
<font face="Serif" size="18">You useless son of a bitch.You're protecting yoursel.</font>
你個冇用嘅仆街。你係保護緊自己。

477
00:25:18,308 --> 00:25:20,101
<font face="Serif" size="18">I'm gonna find out what thosetwo agents have</font>
我一定會查出嗰兩個探員

478
00:25:20,185 --> 00:25:22,437
<font face="Serif" size="18">to do with my case,and if I happen to expose</font>
同我單案有咩關係，如果我唔小心揭露咗

479
00:25:22,520 --> 00:25:25,190
<font face="Serif" size="18">whatever the FBI istrying to hide...</font>
FBI想隱瞞嘅嘢...

480
00:25:25,273 --> 00:25:26,816
<font face="Serif" size="18">that's on you.</font>
就係你嘅責任。

481
00:25:29,694 --> 00:25:31,154
<font face="Serif" size="18">You get anythingfrom the bullet</font>
你喺記者會

482
00:25:31,238 --> 00:25:32,614
<font face="Serif" size="18">I found at thepress conference?</font>
搵到嘅子彈有冇發現？

483
00:25:32,697 --> 00:25:33,698
<font face="Serif" size="18">No, it's too damaged.</font>
冇，爛得太勁。

484
00:25:33,782 --> 00:25:35,283
<font face="Serif" size="18">No way to run it through IBIS.</font>
冇辦法入IBIS系統查。

485
00:25:35,367 --> 00:25:37,410
<font face="Serif" size="18">What aboutJohnson's location?</font>
Johnson嘅位置呢？

486
00:25:37,494 --> 00:25:39,329
<font face="Serif" size="18">Flack's got two unison his house</font>
Flack派咗兩個人喺佢屋企

487
00:25:39,412 --> 00:25:40,872
<font face="Serif" size="18">and an APB out on his car.</font>
仲出咗通緝令搵佢架車。

488
00:25:40,956 --> 00:25:43,833
<font face="Serif" size="18">You still think that Walsh andJohnson went after Dunbrook</font>
你仲覺得Walsh同Johnson去搵Dunbrook

489
00:25:43,917 --> 00:25:44,918
<font face="Serif" size="18">to get the flash drive?</font>
係為咗隻手指？

490
00:25:45,001 --> 00:25:47,337
<font face="Serif" size="18">Yeah, but whywould Dunbrook want it?</font>
係，但點解Dunbrook會想要？

491
00:25:49,965 --> 00:25:52,342
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

492
00:26:18,702 --> 00:26:21,579
<font face="Serif" size="18">Mac, I went back and I triedto remember everything</font>
Mac，我返去嘗試記返

493
00:26:21,663 --> 00:26:23,623
<font face="Serif" size="18">I could from Ann Steele'sflash drive.</font>
Ann Steele隻手指入面嘅所有嘢。

494
00:26:23,707 --> 00:26:25,333
<font face="Serif" size="18">Then I cross-referencedthat info</font>
然後我交叉對比咗

495
00:26:25,417 --> 00:26:26,710
<font face="Serif" size="18">against the storiesthat were published</font>
Dunbrook份報紙《紐約紀事報》

496
00:26:26,793 --> 00:26:28,878
<font face="Serif" size="18">in Dunbrook's paper  The New York Ledger.</font>
刊登過嘅報道。

497
00:26:28,962 --> 00:26:30,672
<font face="Serif" size="18">Mac, there were seven storiesthat matched.</font>
Mac，有七篇報道係吻合嘅。

498
00:26:30,755 --> 00:26:33,591
<font face="Serif" size="18">Dunbrook knew what Ann Steelekept on that drive.</font>
Dunbrook知道Ann Steele喺隻手指入面收埋咗咩。

499
00:26:33,675 --> 00:26:34,759
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

500
00:26:34,843 --> 00:26:36,720
<font face="Serif" size="18">Dirt on the rich and famous,politicians,</font>
有錢人、名人、政客、

501
00:26:36,803 --> 00:26:38,054
<font face="Serif" size="18">government.</font>
政府嘅黑材料。

502
00:26:38,138 --> 00:26:40,432
<font face="Serif" size="18">It's an invaluable sourceto a newspaperman.</font>
對報紙佬嚟講係無價寶。

503
00:26:40,515 --> 00:26:42,434
<font face="Serif" size="18">The only problem is thesestories don't prove</font>
唯一問題係呢啲報道唔證明

504
00:26:42,517 --> 00:26:43,476
<font face="Serif" size="18">that Dunbrook is in</font>
Dunbrook

505
00:26:43,560 --> 00:26:44,811
<font face="Serif" size="18">possessionof the drive.</font>
擁有隻手指。

506
00:26:44,894 --> 00:26:46,896
<font face="Serif" size="18">For all we know, he could havebought the information</font>
可能佢喺Ann Steele生前

507
00:26:46,980 --> 00:26:48,356
<font face="Serif" size="18">from Ann Steelewhen she was alive.</font>
已經買咗啲料。

508
00:26:48,440 --> 00:26:49,316
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
都有可能。

509
00:26:49,399 --> 00:26:50,567
<font face="Serif" size="18">But look at the dates.</font>
但睇下啲日期。

510
00:26:52,527 --> 00:26:54,988
<font face="Serif" size="18">All these stories were published</font>
呢啲報道全部都係

511
00:26:55,071 --> 00:26:56,614
<font face="Serif" size="18">after Steele and Cross werekilled.</font>
Steele同Cross死後先刊登。

512
00:26:56,698 --> 00:26:59,367
<font face="Serif" size="18">So Dunbrook could have paidwhoever stole the drive</font>
所以Dunbrook可能係俾錢偷手指嗰個人

513
00:26:59,451 --> 00:27:02,537
<font face="Serif" size="18">for the information, or he's inpossession of the drive himself.</font>
買料，或者佢自己就擁有隻手指。

514
00:27:02,620 --> 00:27:06,082
<font face="Serif" size="18">He was the only witnessto what happened in his office.</font>
佢係唯一嘅目擊證人知道辦公室發生咩事。

515
00:27:06,166 --> 00:27:09,753
<font face="Serif" size="18">And maybe he discovered thatWalsh was looking for the drive.</font>
可能佢發現Walsh係嚟搵隻手指。

516
00:27:10,795 --> 00:27:12,172
<font face="Serif" size="18">(device trills)</font>
（儀器聲）

517
00:27:20,805 --> 00:27:22,766
<font face="Serif" size="18">How'd you get in my office?</font>
你點入我辦公室？

518
00:27:22,849 --> 00:27:24,642
<font face="Serif" size="18">The flash drive.</font>
隻手指。

519
00:27:24,726 --> 00:27:27,645
<font face="Serif" size="18">Give it to me or I'll telleverybody you have it.</font>
畀我，唔係我就同所有人講你有。

520
00:27:27,729 --> 00:27:29,689
<font face="Serif" size="18">I want you to getthe hell out of my office.</font>
你即刻同我躝出我辦公室。

521
00:27:29,773 --> 00:27:30,899
<font face="Serif" size="18">(switchblade whooshes)</font>
（彈弓刀聲）

522
00:27:32,359 --> 00:27:34,361
<font face="Serif" size="18">(knife slashes cloth)</font>
（刀割布聲）

523
00:27:49,292 --> 00:27:50,627
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

524
00:27:52,337 --> 00:27:55,340
<font face="Serif" size="18">We could be looking at Dunbrookfor manslaughter.</font>
我哋可能可以告Dunbrook誤殺。

525
00:27:55,423 --> 00:27:58,551
<font face="Serif" size="18">And if he doeshave possessionof the drive,</font>
如果佢真係有隻手指，

526
00:27:58,635 --> 00:28:01,137
<font face="Serif" size="18">he may have had something to dowith the murder</font>
佢可能同證物文員

527
00:28:01,221 --> 00:28:03,139
<font face="Serif" size="18">of the property clerk,Kevin Cross.</font>
Kevin Cross嘅謀殺案有關。

528
00:28:03,223 --> 00:28:06,434
<font face="Serif" size="18">Dunbrook could be behindthis whole story.</font>
Dunbrook可能係成件事嘅幕後黑手。

529
00:28:07,560 --> 00:28:10,188
<font face="Serif" size="18">Hey, what you got there?</font>
喂，你搵到咩？

530
00:28:10,271 --> 00:28:12,857
<font face="Serif" size="18">The future of Dunbrook Media.</font>
Dunbrook媒體嘅未來。

531
00:28:12,941 --> 00:28:14,526
<font face="Serif" size="18">I recovered thisat the crime scene</font>
我喺Dunbrook辦公室

532
00:28:14,609 --> 00:28:16,611
<font face="Serif" size="18">in Dunbrook's office.</font>
嘅案發現場搵到呢個。

533
00:28:16,694 --> 00:28:18,363
<font face="Serif" size="18">The LCD is likean electronic billboard.</font>
呢個LCD好似電子廣告板。

534
00:28:18,446 --> 00:28:20,031
<font face="Serif" size="18">You can have threeadvertisements where you</font>
平時一個廣告位

535
00:28:20,115 --> 00:28:20,990
<font face="Serif" size="18">only normallycould have one.</font>
可以放三個廣告。

536
00:28:21,074 --> 00:28:22,826
<font face="Serif" size="18">A real moneymaker,you know?</font>
真係好賺錢㗎，你明唔明？

537
00:28:22,909 --> 00:28:24,244
<font face="Serif" size="18">So I pulled the evidence</font>
所以我攞咗

538
00:28:24,327 --> 00:28:26,162
<font face="Serif" size="18">from the Kevin Cross file,our property clerk.</font>
證物文員Kevin Cross檔案嘅證據。

539
00:28:26,246 --> 00:28:29,666
<font face="Serif" size="18">Now, he was shot witha Smith & Wesson .38 Special.</font>
佢係俾Smith & Wesson .38 Special打死嘅。

540
00:28:30,959 --> 00:28:33,628
<font face="Serif" size="18">And look at the trace wecollected from his wound.</font>
睇下我哋喺佢傷口收集到嘅痕跡。

541
00:28:33,711 --> 00:28:38,299
<font face="Serif" size="18">"Battery acid, polyethylene,black dye, titanium dioxide."</font>
「電池酸、聚乙烯、黑色染料、二氧化鈦。」

542
00:28:38,383 --> 00:28:39,926
<font face="Serif" size="18">There's about a thousand usesfor this stuff.</font>
呢啲嘢有成千種用途。

543
00:28:40,009 --> 00:28:41,302
<font face="Serif" size="18">Make it a thousand and one.</font>
而家加多一種。

544
00:28:41,386 --> 00:28:42,637
<font face="Serif" size="18">It's also used in electronic inktechnology.</font>
電子墨水技術都用呢啲材料。

545
00:28:42,720 --> 00:28:44,222
<font face="Serif" size="18">"E-Ink" for short.</font>
簡稱「E-Ink」。

546
00:28:44,305 --> 00:28:45,807
<font face="Serif" size="18">Dunbrook's company'sbeen doing the tech</font>
Dunbrook嘅公司過去一年

547
00:28:45,890 --> 00:28:47,559
<font face="Serif" size="18">on this magazinecover for the last year.</font>
一直用呢種技術做雜誌封面。

548
00:28:47,642 --> 00:28:51,229
<font face="Serif" size="18">The LCD contains microcapsules, okay, that are filled with</font>
呢個LCD入面有微膠囊，裝住

549
00:28:51,312 --> 00:28:54,107
<font face="Serif" size="18">charged particles of either black dye or titanium oxide.</font>
帶電荷嘅黑色染料或者二氧化鈦粒子。

550
00:28:54,190 --> 00:28:55,984
<font face="Serif" size="18">Now, the trace that we collected</font>
我哋喺Kevin Cross

551
00:28:56,067 --> 00:28:58,194
<font face="Serif" size="18">from Kevin Cross' bullet wound's</font>
槍傷收集到嘅痕跡

552
00:28:58,278 --> 00:29:02,073
<font face="Serif" size="18">an exact match to the E-Ink I pulled from my test copy.</font>
同我喺測試樣本搵到嘅E-Ink完全吻合。

553
00:29:02,157 --> 00:29:05,452
<font face="Serif" size="18">I mean, how it got outof the magazine and onto Cross,</font>
點樣由雜誌去到Cross身上，

554
00:29:05,535 --> 00:29:06,911
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
我就唔知。

555
00:29:06,995 --> 00:29:11,916
<font face="Serif" size="18">What if our killer used themagazine to hide the gun?</font>
如果兇手用雜誌遮住支槍呢？

556
00:29:12,000 --> 00:29:16,754
<font face="Serif" size="18">Then the bullet grazed itjust before it went into Cross.</font>
咁子彈打入Cross之前擦過雜誌。

557
00:29:19,382 --> 00:29:22,469
<font face="Serif" size="18">And that's how the E-Ink trace transferred.</font>
咁E-Ink嘅痕跡就咁樣轉移。

558
00:29:22,552 --> 00:29:24,429
<font face="Serif" size="18">I don't buy Dunbrookas the shooter.</font>
我唔信Dunbrook係槍手。

559
00:29:24,512 --> 00:29:26,097
<font face="Serif" size="18">I mean, he'd definitelyhave somebody doing</font>
佢肯定會搵人

560
00:29:26,181 --> 00:29:27,182
<font face="Serif" size="18">his dirty work for him.</font>
幫佢做呢啲污糟嘢。

561
00:29:27,265 --> 00:29:29,017
<font face="Serif" size="18">Unless it was personal.</font>
除非係私人恩怨。

562
00:29:29,100 --> 00:29:30,602
<font face="Serif" size="18">Let's say that Cross</font>
假設Cross

563
00:29:30,685 --> 00:29:33,605
<font face="Serif" size="18">stole the flash drive for Dunbrook.</font>
為Dunbrook偷咗隻手指。

564
00:29:33,688 --> 00:29:35,148
<font face="Serif" size="18">Then he went to himfor more money.</font>
然後佢去搵Dunbrook要更多錢。

565
00:29:35,231 --> 00:29:39,736
<font face="Serif" size="18">Dunbrook refused, so Crossthreatened to rat him out.</font>
Dunbrook唔肯，所以Cross威脅要篤佢出嚟。

566
00:29:39,819 --> 00:29:41,112
<font face="Serif" size="18">The flash drive is</font>
隻手指係

567
00:29:41,196 --> 00:29:43,740
<font face="Serif" size="18">the connection to all of this.We need to find it.</font>
成件事嘅關鍵。我哋要搵到佢。

568
00:29:48,953 --> 00:29:54,000
<font face="Serif" size="18">Trace from magazines?Newspaper articles?</font>
雜誌嘅痕跡？報紙文章？

569
00:29:54,083 --> 00:29:56,503
<font face="Serif" size="18">You don't have enough evidence,and I think you know that.</font>
你證據唔夠，我諗你都知。

570
00:29:56,586 --> 00:29:59,422
<font face="Serif" size="18">We've gotten warrants with less.I think you know that.</font>
我哋用更少證據都攞到搜查令。我諗你都知。

571
00:29:59,506 --> 00:30:00,632
<font face="Serif" size="18">Not for Robert Dunbrook.</font>
但唔係對Robert Dunbrook。

572
00:30:00,715 --> 00:30:02,717
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

573
00:30:02,800 --> 00:30:05,678
<font face="Serif" size="18">I trust you, but we need more.</font>
我信你，但我哋需要更多證據。

574
00:30:05,762 --> 00:30:07,722
<font face="Serif" size="18">Talk to the DA.Put me in front</font>
同檢察官傾。幫我安排

575
00:30:07,805 --> 00:30:09,766
<font face="Serif" size="18">of a sympathetic judge,and I'll do the rest.</font>
一個同情我哋嘅法官，其他我搞掂。

576
00:30:09,849 --> 00:30:11,100
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

577
00:30:11,184 --> 00:30:14,187
<font face="Serif" size="18">Look, the judge could bemy uncle.</font>
喂，個法官可能係我舅父。

578
00:30:14,270 --> 00:30:15,396
<font face="Serif" size="18">My favorite uncle.</font>
我最鍾意嘅舅父。

579
00:30:15,480 --> 00:30:18,942
<font face="Serif" size="18">By the time that warrant getsto his bench,</font>
等張搜查令去到佢手上，

580
00:30:19,025 --> 00:30:20,652
<font face="Serif" size="18">someone will have alreadywhispered in his ear.</font>
已經有人同佢打晒招呼。

581
00:30:20,735 --> 00:30:22,111
<font face="Serif" size="18">That's called corruption.</font>
呢啲叫貪污。

582
00:30:22,195 --> 00:30:23,655
<font face="Serif" size="18">Call it whatever you like.</font>
你鍾意點叫都得。

583
00:30:23,738 --> 00:30:25,740
<font face="Serif" size="18">It's been going on in this townfor a hundred years</font>
呢個城市搞咗一百年

584
00:30:25,823 --> 00:30:27,867
<font face="Serif" size="18">and will continuefor another hundred.</font>
仲會繼續搞多一百年。

585
00:30:27,951 --> 00:30:31,454
<font face="Serif" size="18">Now, we get one shot at a guylike Dunbrook.</font>
我哋得一次機會對付Dunbrook呢種人。

586
00:30:31,538 --> 00:30:36,751
<font face="Serif" size="18">You miss, it could meanboth of our careers.</font>
你失手，我哋兩個嘅事業都可能玩完。

587
00:30:45,802 --> 00:30:47,637
<font face="Serif" size="18">Hey, heard the Chiefwas a little stingy</font>
喂，聽講署長對搜查令

588
00:30:47,720 --> 00:30:49,222
<font face="Serif" size="18">with the search warrant.</font>
有啲手緊。

589
00:30:49,305 --> 00:30:50,390
<font face="Serif" size="18">He needs more.</font>
佢要更多證據。

590
00:30:50,473 --> 00:30:52,517
<font face="Serif" size="18">Sounds like subtextfor "play it safe."</font>
聽落似係叫「穩陣啲」。

591
00:30:52,600 --> 00:30:55,603
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna wait around whileSinclair decides</font>
我唔會等Sinclair決定

592
00:30:55,687 --> 00:30:57,855
<font face="Serif" size="18">his next political maneuver.</font>
佢嘅政治策略。

593
00:30:57,939 --> 00:31:00,858
<font face="Serif" size="18">You looking formore connectsbetween Dunbrook</font>
你係咪搵緊Dunbrook

594
00:31:00,942 --> 00:31:02,026
<font face="Serif" size="18">and the flash drive?</font>
同隻手指嘅更多關聯？

595
00:31:02,110 --> 00:31:04,028
<font face="Serif" size="18">No, I'm lookingfor trace evidence.</font>
唔係，我係搵緊痕跡證據。

596
00:31:04,112 --> 00:31:06,239
<font face="Serif" size="18">The kind that won't fitin a petri dish.</font>
嗰種放唔入培養皿嘅。

597
00:31:06,322 --> 00:31:08,533
<font face="Serif" size="18">Okay, articlesabout Dunbrook's taxes,</font>
好，關於Dunbrook稅務、

598
00:31:08,616 --> 00:31:10,577
<font face="Serif" size="18">investment,business deals.</font>
投資、商業交易嘅文章。

599
00:31:10,660 --> 00:31:12,495
<font face="Serif" size="18">You're thinking Dunbrook mayhave made some small mistake</font>
你覺得Dunbrook可能犯咗啲小錯誤

600
00:31:12,579 --> 00:31:15,164
<font face="Serif" size="18">and maybe some media sourceother than his own paper</font>
而其他媒體

601
00:31:15,248 --> 00:31:16,624
<font face="Serif" size="18">picked up on it?</font>
你發現咗？

602
00:31:16,708 --> 00:31:18,501
<font face="Serif" size="18">There's more than one wayto hook a fish.</font>
釣魚唔止得一種方法㗎。

603
00:31:18,585 --> 00:31:21,629
<font face="Serif" size="18">They got Al Caponeon tax evasion.</font>
佢哋用逃稅罪名拉咗Al Capone。

604
00:31:21,713 --> 00:31:24,632
<font face="Serif" size="18">Son of Sam was brought inon a parking ticket.</font>
Son of Sam係因為一張泊車罰單俾人拉嘅。

605
00:31:24,716 --> 00:31:26,593
<font face="Serif" size="18">If we can't get Dunbrookon murder yet,</font>
如果我哋暫時用謀殺罪拉唔到Dunbrook，

606
00:31:26,676 --> 00:31:28,720
<font face="Serif" size="18">we'll find something elseto arrest him for.</font>
我哋就搵第二樣嘢拉佢。

607
00:31:28,803 --> 00:31:30,263
<font face="Serif" size="18">Mac, we already pulled hisfinancials.</font>
Mac，我哋已經查過佢嘅財務紀錄。

608
00:31:30,346 --> 00:31:31,598
<font face="Serif" size="18">We didn't find anythingsuspicious.</font>
冇發現任何可疑嘅嘢。

609
00:31:31,681 --> 00:31:32,974
<font face="Serif" size="18">On paper, the guy looks clean.</font>
文件上睇，呢個人好乾淨。

610
00:31:33,057 --> 00:31:37,353
<font face="Serif" size="18">Dunbrook's reactionwhen he was shot at</font>
Dunbrook喺佢個小型記者會

611
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
<font face="Serif" size="18">during his little pressconference</font>
俾人開槍射嗰陣嘅反應

612
00:31:38,938 --> 00:31:40,398
<font face="Serif" size="18">has been bothering me.</font>
一直令我好困擾。

613
00:31:40,481 --> 00:31:42,984
<font face="Serif" size="18">I was right next to himwhen the shot went off.</font>
槍聲響起嗰陣我企喺佢隔籬。

614
00:31:43,067 --> 00:31:45,236
<font face="Serif" size="18">Dunbrook didn't even seemafraid or even surprised.</font>
Dunbrook連驚都冇驚過，甚至冇嚇親。

615
00:31:45,320 --> 00:31:47,697
<font face="Serif" size="18">It wasn't an act, Hawkes.</font>
佢唔係扮出嚟㗎，Hawkes。

616
00:31:47,780 --> 00:31:53,411
<font face="Serif" size="18">No, he just stood uplike some kind of king or god.</font>
唔係，佢就咁企起身，好似國王或者神咁。

617
00:31:53,494 --> 00:31:56,456
<font face="Serif" size="18">Spoke to "the masses"as if no matter what happened,</font>
對住「群眾」講嘢，好似無論發生咩事，

618
00:31:56,539 --> 00:31:59,459
<font face="Serif" size="18">he wouldn't be brought down.</font>
都唔會有人拉得佢落嚟。

619
00:31:59,542 --> 00:32:00,668
<font face="Serif" size="18">Get down!</font>
趴低！

620
00:32:00,752 --> 00:32:02,629
<font face="Serif" size="18">I told you I'm okay.I'm okay, everybody!</font>
我話咗我冇事㗎。我冇事，各位！

621
00:32:02,712 --> 00:32:04,756
<font face="Serif" size="18">The guy thinks he's untouchable.</font>
呢個人覺得自己冇人掂得。

622
00:32:08,718 --> 00:32:10,845
<font face="Serif" size="18">Keep working on this for me.See what you can find.</font>
幫我繼續跟進呢件事。睇吓搵唔搵到啲咩。

623
00:32:10,928 --> 00:32:12,889
<font face="Serif" size="18">Sure. Where are you going?</font>
好。你去邊？

624
00:32:12,972 --> 00:32:15,224
<font face="Serif" size="18">Fishing.</font>
釣魚。

625
00:32:18,936 --> 00:32:22,398
<font face="Serif" size="18">So, what, did I get too manycops back to work?</font>
咁即係點，我係咪叫太多警察返工？

626
00:32:22,482 --> 00:32:25,693
<font face="Serif" size="18">Are you so boredthe only thing you got left</font>
你係咪悶到得返

627
00:32:25,777 --> 00:32:28,571
<font face="Serif" size="18">to do is to stick mewith an unsolved murder?</font>
用單未破嘅謀殺案嚟煩我？

628
00:32:28,655 --> 00:32:31,699
<font face="Serif" size="18">Ann Steele's flash dive wasa valuable source of information</font>
Ann Steele嘅手指係有價值嘅情報來源，

629
00:32:31,783 --> 00:32:33,493
<font face="Serif" size="18">and the man who attacked you,</font>
而襲擊你嗰個人，

630
00:32:33,576 --> 00:32:36,746
<font face="Serif" size="18">Agent Walsh, thought you had it.</font>
Walsh探員，以為你攞咗佢。

631
00:32:36,829 --> 00:32:40,667
<font face="Serif" size="18">What went down in your officewasn't a case of self-defense,</font>
你辦公室發生嘅事唔係自衛，

632
00:32:40,750 --> 00:32:43,711
<font face="Serif" size="18">it was a caseof self-preservation.</font>
而係自我保護。

633
00:32:43,795 --> 00:32:45,546
<font face="Serif" size="18">Don't know anythingabout a flash drive or...</font>
我唔知咩手指或者...

634
00:32:45,630 --> 00:32:47,131
<font face="Serif" size="18">was it "secret information"?</font>
「秘密情報」？

635
00:32:47,215 --> 00:32:48,633
<font face="Serif" size="18">Your headlinessuggest otherwise.</font>
你嘅頭條標題唔係咁講喎。

636
00:32:50,134 --> 00:32:51,678
<font face="Serif" size="18">Where is it?</font>
喺邊？

637
00:32:51,761 --> 00:32:53,680
<font face="Serif" size="18">I don't know whatyou're talking about, Taylor.</font>
我唔知你講咩，Taylor。

638
00:32:55,014 --> 00:32:56,974
<font face="Serif" size="18">But I'd invite you to lookaround if it would</font>
但如果你想睇吓周圍，

639
00:32:57,058 --> 00:33:00,061
<font face="Serif" size="18">reassure you, but I see youcame here empty-handed.</font>
我歡迎你，不過我見你兩手空空嚟。

640
00:33:00,144 --> 00:33:01,354
<font face="Serif" size="18">You got no warrant.</font>
你冇搜查令。

641
00:33:01,437 --> 00:33:03,815
<font face="Serif" size="18">You killed a manto keep your secret quiet.</font>
你為咗保守秘密殺咗個人。

642
00:33:03,898 --> 00:33:05,358
<font face="Serif" size="18">Keep tap dancing, Taylor.</font>
繼續跳你嘅踢躂舞啦，Taylor。

643
00:33:05,441 --> 00:33:07,652
<font face="Serif" size="18">You're goingto help me sell papers.</font>
你會幫我賣多啲報紙㗎。

644
00:33:07,735 --> 00:33:12,615
<font face="Serif" size="18">"NYPD Harasses Benefactor,""NYPD Invades Privacy..."</font>
「紐約警察騷擾善長」、「紐約警察侵犯私隱...」

645
00:33:12,699 --> 00:33:15,076
<font face="Serif" size="18">Now, you get the hellout of my office,</font>
你而家即刻同我離開呢間房，

646
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
<font face="Serif" size="18">or I'll throw you out myself.</font>
唔係我就親自掉你出去。

647
00:33:16,619 --> 00:33:18,871
<font face="Serif" size="18">Will I be going throughthe door or the window?</font>
我係經門口定係窗出去？

648
00:33:21,499 --> 00:33:24,585
<font face="Serif" size="18">Afternoon, Mr. Dunbrook.</font>
午安，Dunbrook先生。

649
00:33:24,669 --> 00:33:28,840
<font face="Serif" size="18">A warrant to, uh,search the premises.</font>
一份搜查令，呃，搜查呢度。

650
00:33:32,552 --> 00:33:35,263
<font face="Serif" size="18">Now, if you'll excuse us...</font>
唔好意思，我哋要...

651
00:33:54,449 --> 00:33:56,451
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

652
00:34:07,211 --> 00:34:09,589
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

653
00:34:15,719 --> 00:34:17,513
<font face="Serif" size="18">A Smith & Wesson .38 Special.</font>
一支Smith & Wesson .38 Special。

654
00:34:17,597 --> 00:34:19,599
<font face="Serif" size="18">Just what I was looking for.</font>
正係我要搵嘅嘢。

655
00:34:45,500 --> 00:34:46,501
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

656
00:34:50,295 --> 00:34:52,130
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

657
00:35:03,309 --> 00:35:04,769
<font face="Serif" size="18">(microscope whirring)</font>
（顯微鏡轉動聲）

658
00:35:10,733 --> 00:35:12,401
<font face="Serif" size="18">Dunbrook claimshe was out of town</font>
Dunbrook話Cross死嗰陣

659
00:35:12,485 --> 00:35:13,611
<font face="Serif" size="18">at the timeCross was killed.</font>
佢唔喺紐約。

660
00:35:13,694 --> 00:35:15,279
<font face="Serif" size="18">But so far, it'sjust his word.</font>
但到目前為止，只係佢一面之詞。

661
00:35:15,363 --> 00:35:16,572
<font face="Serif" size="18">What did youget on the gun?</font>
支槍有咩發現？

662
00:35:16,656 --> 00:35:17,865
<font face="Serif" size="18">Degraded DNA.</font>
降解咗嘅DNA。

663
00:35:17,949 --> 00:35:19,659
<font face="Serif" size="18">I ran it againstDunbrook's reference sample.</font>
我同Dunbrook嘅參考樣本做咗比對。

664
00:35:19,742 --> 00:35:21,202
<font face="Serif" size="18">It's a match.</font>
吻合。

665
00:35:21,285 --> 00:35:23,538
<font face="Serif" size="18">That's where itgets a little What aboweird.listics?</font>
呢度就有啲古怪。彈道學呢？

666
00:35:23,621 --> 00:35:26,207
<font face="Serif" size="18">Dunbrook's gun is the same makeas our murder weapon--</font>
Dunbrook支槍同我哋嘅兇器係同一型號--

667
00:35:26,290 --> 00:35:28,376
<font face="Serif" size="18">a Smith & Wesson .38 Special.</font>
一支Smith & Wesson .38 Special。

668
00:35:28,459 --> 00:35:30,711
<font face="Serif" size="18">But the striaon the test fire bullet</font>
但測試射擊嘅子彈上嘅膛線

669
00:35:30,795 --> 00:35:34,590
<font face="Serif" size="18">doesn't match the bullet thatwe pulled from Cross' body.</font>
同我哋喺Cross屍體拎出嚟嘅子彈唔吻合。

670
00:35:36,259 --> 00:35:37,385
<font face="Serif" size="18">I know there'sa connection here,</font>
我知道呢度一定有聯繫，

671
00:35:37,468 --> 00:35:39,345
<font face="Serif" size="18">I just have to finda way to prove it.</font>
我只係要搵方法證明。

672
00:35:39,428 --> 00:35:41,430
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

673
00:35:42,640 --> 00:35:44,600
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

674
00:35:45,560 --> 00:35:46,769
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

675
00:35:48,437 --> 00:35:50,565
<font face="Serif" size="18">They foundthe missing FBI agent.</font>
佢哋搵到失蹤嘅FBI探員。

676
00:35:55,695 --> 00:35:58,239
<font face="Serif" size="18">Toll booth picked up Johnson'scar headed across the Verrazano.</font>
收費站影到Johnson嘅車向Verrazano大橋方向行。

677
00:35:58,322 --> 00:35:59,657
<font face="Serif" size="18">Couple of my guys gave chase,</font>
我幾個伙記追咗上去，

678
00:35:59,740 --> 00:36:02,368
<font face="Serif" size="18">but backed off once heheaded for the expressway.</font>
但佢一上高速公路就停咗。

679
00:36:02,451 --> 00:36:04,954
<font face="Serif" size="18">He asked for you.</font>
佢話要搵你。

680
00:36:05,037 --> 00:36:06,664
<font face="Serif" size="18">Can I talk to him?</font>
我可唔可以同佢講嘢？

681
00:36:08,416 --> 00:36:10,418
<font face="Serif" size="18">Agent Johnson,it's Detective Taylor.</font>
Johnson探員，我係Taylor警探。

682
00:36:10,501 --> 00:36:12,879
<font face="Serif" size="18">We had to do it.We had no choice.</font>
我哋一定要咁做。我哋冇得揀。

683
00:36:12,962 --> 00:36:15,548
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

684
00:36:15,631 --> 00:36:17,800
<font face="Serif" size="18">The flash drive.Taylor, you remember.</font>
個手指。Taylor，你記唔記得。

685
00:36:17,884 --> 00:36:20,678
<font face="Serif" size="18">The flash drivehas everything.</font>
個手指有晒所有嘢。

686
00:36:21,888 --> 00:36:25,433
<font face="Serif" size="18">But me and Walsh,we were set up.</font>
但我同Walsh係俾人陷害嘅。

687
00:36:25,516 --> 00:36:28,477
<font face="Serif" size="18">Sir, we need to get him outof the vehicle right now.</font>
長官，我哋要即刻帶佢出車。

688
00:36:42,783 --> 00:36:45,036
<font face="Serif" size="18">(dialing cell phone)</font>
（撥手機）

689
00:36:45,119 --> 00:36:48,039
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor警探。

690
00:36:48,122 --> 00:36:50,791
<font face="Serif" size="18">You're a little late if youwant to talk to Johnson.</font>
如果你想同Johnson講嘢就有啲遲。

691
00:36:50,875 --> 00:36:53,252
<font face="Serif" size="18">He died while they werepulling him out of the car.</font>
佢哋拉佢出車嗰陣佢死咗。

692
00:36:53,336 --> 00:36:56,297
<font face="Serif" size="18">I heard.</font>
我聽講咗。

693
00:36:56,380 --> 00:36:57,632
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢啲係咩？

694
00:36:57,715 --> 00:37:00,051
<font face="Serif" size="18">It's what I couldn'tgive you before.</font>
係我之前俾唔到你嘅嘢。

695
00:37:04,347 --> 00:37:06,098
<font face="Serif" size="18">The truth.</font>
真相。

696
00:37:09,018 --> 00:37:11,604
<font face="Serif" size="18">A year ago, Walsh andJohnson were building a case</font>
一年前，Walsh同Johnson緊係調查緊

697
00:37:11,687 --> 00:37:14,357
<font face="Serif" size="18">against Steagle Techfor insider trading.</font>
Steagle Tech嘅內幕交易案。

698
00:37:14,440 --> 00:37:16,609
<font face="Serif" size="18">Looks like they hadenough for a trial,</font>
睇嚟佢哋已經有足夠證據審訊，

699
00:37:16,692 --> 00:37:17,902
<font face="Serif" size="18">but before theycould finalize</font>
但喺佢哋完成調查之前，

700
00:37:17,985 --> 00:37:20,154
<font face="Serif" size="18">their investigation, theybecame the focus of one.</font>
佢哋自己反而成為調查對象。

701
00:37:20,237 --> 00:37:22,740
<font face="Serif" size="18">Well, it says herethat a paper trail surfaced,</font>
呢度話有份文件紀錄浮面，

702
00:37:22,823 --> 00:37:25,701
<font face="Serif" size="18">suggestingthat Walsh and Johnson</font>
指Walsh同Johnson

703
00:37:25,785 --> 00:37:27,912
<font face="Serif" size="18">had been falsifyingdocuments. They were fired.</font>
偽造文件。佢哋俾人炒咗。

704
00:37:27,995 --> 00:37:30,706
<font face="Serif" size="18">And as a result,their credibility was destroyed</font>
結果佢哋嘅可信性被摧毀，

705
00:37:30,790 --> 00:37:33,542
<font face="Serif" size="18">and the caseagainst Steagle dropped.</font>
而針對Steagle嘅案件亦撤銷咗。

706
00:37:33,626 --> 00:37:36,504
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that Ann Steelewas the one</font>
我諗Ann Steele就係

707
00:37:36,587 --> 00:37:38,214
<font face="Serif" size="18">who manufacturedthe paper trail.</font>
製造呢份文件紀錄嘅人。

708
00:37:38,297 --> 00:37:39,715
<font face="Serif" size="18">Those agents must have known</font>
嗰兩個探員一定知道

709
00:37:39,799 --> 00:37:41,759
<font face="Serif" size="18">that Dunbrook hadSteele's flash drive,</font>
Dunbrook攞咗Steele嘅手指，

710
00:37:41,842 --> 00:37:44,428
<font face="Serif" size="18">went after itto clear their names.</font>
所以去搶返嚟洗脫罪名。

711
00:37:44,512 --> 00:37:46,013
<font face="Serif" size="18">Dunbrook wouldn'tgive it up.</font>
Dunbrook唔肯交出嚟。

712
00:37:46,097 --> 00:37:50,226
<font face="Serif" size="18">Instead, he got into a struggleand Walsh went out the window.</font>
反而糾纏期間Walsh跌咗出窗。

713
00:37:50,309 --> 00:37:53,521
<font face="Serif" size="18">So he was justcollateral damage.</font>
所以佢只係附帶損害。

714
00:37:53,604 --> 00:37:55,022
<font face="Serif" size="18">Just like the property clerk.</font>
同個財產文員一樣。

715
00:38:00,319 --> 00:38:03,322
<font face="Serif" size="18">Dunbrook thought he could playus from the very beginning.</font>
Dunbrook由一開始就以為可以玩弄我哋。

716
00:38:05,366 --> 00:38:07,493
<font face="Serif" size="18">He thought he couldbuy this town...</font>
佢以為可以用錢買起呢個城市...

717
00:38:07,576 --> 00:38:09,495
<font face="Serif" size="18">buy the supportof the police department</font>
用結束「藍色流感」嚟買起警察局嘅支持...

718
00:38:09,578 --> 00:38:11,789
<font face="Serif" size="18">when he ended the Blue Flu...</font>
連同佢自己嘅正義。

719
00:38:11,872 --> 00:38:16,043
<font face="Serif" size="18">and his own brandof justice along with it.</font>
而家佢逼到我哋埋牆角。

720
00:38:18,379 --> 00:38:20,047
<font face="Serif" size="18">Now he's got us cornered.</font>
係時候反擊。

721
00:38:22,675 --> 00:38:24,760
<font face="Serif" size="18">It's time to fight back.</font>
你有咩諗法？

722
00:38:24,844 --> 00:38:26,637
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
我要確保Walsh同Johnson冇白死。

723
00:38:26,721 --> 00:38:30,725
<font face="Serif" size="18">I'm going to make sure Walshand Johnson didn't die in vain.</font>
所以有人喺殺咗Kevin Cross之後，

724
00:38:34,228 --> 00:38:36,605
<font face="Serif" size="18">So, someone scrapedthe barrel of Dunbrook's gun</font>
刮過Dunbrook支槍嘅槍管。

725
00:38:36,689 --> 00:38:39,525
<font face="Serif" size="18">after shooting Kevin Cross.</font>
整傷咗啲膛線。

726
00:38:39,608 --> 00:38:40,568
<font face="Serif" size="18">It damaged the rifling.</font>
令彈道比對變得困難。

727
00:38:40,651 --> 00:38:42,111
<font face="Serif" size="18">Makes a ballisticsmatch difficult.</font>
有人諗得好前。聰明。

728
00:38:42,194 --> 00:38:43,654
<font face="Serif" size="18">Someone was thinkingahead. Smart.</font>
但我仲聰明啲。

729
00:38:43,738 --> 00:38:45,114
<font face="Serif" size="18">Now, I wasa little smarter.</font>
睇吓，無論用咩工具，

730
00:38:45,197 --> 00:38:46,824
<font face="Serif" size="18">See, whatever tool was used,</font>
都刮唔到槍管最入面。

731
00:38:46,907 --> 00:38:49,118
<font face="Serif" size="18">it didn't reach the back of the barrel.</font>
所以我做咗個印模，對比Dunbrook支槍

732
00:38:54,623 --> 00:38:56,876
<font face="Serif" size="18">So I made an imprint to match the undamaged stria</font>
槍管入面冇受損嘅膛線...

733
00:38:56,959 --> 00:38:59,587
<font face="Serif" size="18">in the barrel of Dunbrook's gun...</font>
用嗰部分槍管整咗粒彈頭，

734
00:38:59,670 --> 00:39:02,423
<font face="Serif" size="18">created a slug from that section of the gun,</font>
然後同殺Kevin Cross嘅子彈比對。

735
00:39:02,506 --> 00:39:05,217
<font face="Serif" size="18">then compared it to the bullet that killed Kevin Cross.</font>
結果吻合。

736
00:39:11,265 --> 00:39:12,725
<font face="Serif" size="18">And they were a match.</font>
殺Kevin Cross嘅子彈

737
00:39:14,185 --> 00:39:15,728
<font face="Serif" size="18">The bulletthat killed Kevin Cross</font>
係由Dunbrook支槍射出嚟。

738
00:39:15,811 --> 00:39:17,646
<font face="Serif" size="18">was firedfrom Dunbrook's gun.</font>
我哋拉得佢。

739
00:39:17,730 --> 00:39:19,190
<font face="Serif" size="18">We have got him.</font>
未得。Flack啱啱打嚟。

740
00:39:19,273 --> 00:39:20,566
<font face="Serif" size="18">Not quite.Flack just called.</font>
Dunbrook嘅不在場證明成立。

741
00:39:20,649 --> 00:39:21,984
<font face="Serif" size="18">Dunbrook's alibi checks out.</font>
Cross被殺嗰晚，

742
00:39:22,068 --> 00:39:23,319
<font face="Serif" size="18">The night of Cross' murder,</font>
佢喺耶魯大學嘅新媒體研討會演講。

743
00:39:23,402 --> 00:39:26,614
<font face="Serif" size="18">he was at Yale'sNew Media Symposium, speaking.</font>
超過100個證人。

744
00:39:26,697 --> 00:39:28,491
<font face="Serif" size="18">Over 100 witnesses.</font>
點可能？我哋喺支槍上

745
00:39:28,574 --> 00:39:30,659
<font face="Serif" size="18">How's that possible?The only DNA we've got</font>
唯一搵到嘅DNA係Dunbrook嘅。

746
00:39:30,743 --> 00:39:31,786
<font face="Serif" size="18">on the gun is Dunbrook's.</font>
咁點解Dunbrook嘅DNA唔係佢嘅DNA？

747
00:39:31,869 --> 00:39:34,580
<font face="Serif" size="18">So, how is Dunbrook's DNAnot his DNA?</font>
你要再仔細啲睇

748
00:39:37,124 --> 00:39:39,001
<font face="Serif" size="18">You need to take a closer look</font>
支槍上嘅低含量DNA，

749
00:39:39,085 --> 00:39:40,878
<font face="Serif" size="18">at the low levelDNA on the gun,</font>
用miniSTR技術，

750
00:39:40,961 --> 00:39:43,506
<font face="Serif" size="18">using miniSTRswhich will allow us</font>
可以放大更細嘅基因位點。

751
00:39:43,589 --> 00:39:45,132
<font face="Serif" size="18">to amplify smaller loci.</font>
令到可以分析樣本更多細節。

752
00:39:45,216 --> 00:39:48,677
<font face="Serif" size="18">Making it possible to analyzemore detail from the sample.</font>
樣本喺每個位點都有共同等位基因。

753
00:39:54,767 --> 00:39:57,144
<font face="Serif" size="18">Samples share commonalleles at each locus.</font>
我哋睇錯咗Dunbrook。

754
00:39:57,228 --> 00:39:59,146
<font face="Serif" size="18">We were lookingat the wrong Dunbrook.</font>
係佢個仔嘅DNA。

755
00:39:59,230 --> 00:40:02,775
<font face="Serif" size="18">It's his son's DNA.</font>
（警笛聲）

756
00:40:06,237 --> 00:40:08,989
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
DUNBROOK：佢哋而家帶走佢。

757
00:40:09,073 --> 00:40:10,658
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK:They're taking him now.</font>
所以咪請咗你囉，大狀。

758
00:40:10,741 --> 00:40:14,078
<font face="Serif" size="18">Well, that's why I've got youon retainer, Counselor.</font>
我要你搞掂呢件事。

759
00:40:14,161 --> 00:40:15,371
<font face="Serif" size="18">I want you to fix this.</font>
Connor，你一句說話都唔好講。一句都唔好。

760
00:40:15,454 --> 00:40:17,289
<font face="Serif" size="18">Connor, you don't say a word.Not a word.</font>
退後，Dunbrook先生。

761
00:40:17,373 --> 00:40:19,375
<font face="Serif" size="18">Step back,Mr. Dunbrook.</font>
咩，你命令我？

762
00:40:19,458 --> 00:40:20,501
<font face="Serif" size="18">What, are you giving me orders?</font>
係佢命令。退後。

763
00:40:20,584 --> 00:40:22,169
<font face="Serif" size="18">He is. Back off.</font>
個手指有冇發現？

764
00:40:25,589 --> 00:40:26,924
<font face="Serif" size="18">Anything on the flash drive?</font>
冇。我哋搜過Connor。搜過佢嘅公寓。

765
00:40:27,007 --> 00:40:29,760
<font face="Serif" size="18">No. We searched Connor.Searched his apartment.</font>
乜都冇。

766
00:40:29,844 --> 00:40:31,554
<font face="Serif" size="18">Came up empty.</font>
我哋用謀殺Kevin Cross拉咗佢。

767
00:40:31,637 --> 00:40:33,389
<font face="Serif" size="18">We got him onthe murder of Kevin Cross.</font>
你乜都冇。

768
00:40:33,472 --> 00:40:34,849
<font face="Serif" size="18">You got nothing.</font>
我拉咗你個仔謀殺，等你可以賣報紙。

769
00:40:34,932 --> 00:40:37,977
<font face="Serif" size="18">I got your son committing murderso you could sell papers.</font>
你算好彩我唔拉你妨礙司法公正。

770
00:40:38,060 --> 00:40:40,437
<font face="Serif" size="18">And you're lucky I'm not pullingyou in for obstruction.</font>
記者會嗰槍？

771
00:40:40,521 --> 00:40:41,522
<font face="Serif" size="18">That shotat the press conference?</font>
你安排嘅。

772
00:40:41,605 --> 00:40:42,815
<font face="Serif" size="18">You set that up.</font>
叫Connor製造小小混亂。

773
00:40:42,898 --> 00:40:45,025
<font face="Serif" size="18">Had Connor createa little diversion.</font>
你想我哋以為有人要害你。

774
00:40:45,109 --> 00:40:47,278
<font face="Serif" size="18">You wanted us to believesomeone was after you.</font>
你嘅證據呢？

775
00:40:47,361 --> 00:40:48,529
<font face="Serif" size="18">Where's your proof?</font>
你乜都冇。

776
00:40:48,612 --> 00:40:50,739
<font face="Serif" size="18">You haven't got any.</font>
人哋信佢哋睇到嘅嘢，Taylor。

777
00:40:50,823 --> 00:40:52,449
<font face="Serif" size="18">People believewhat they read, Taylor.</font>
等我搞掂你之後，你知唔知佢哋會點睇你？

778
00:40:52,533 --> 00:40:55,035
<font face="Serif" size="18">And after I'm done with you,you know what they're gonna know</font>
佢哋會知道

779
00:40:55,119 --> 00:40:56,662
<font face="Serif" size="18">about you?They're gonna know</font>
你真正係咩人。

780
00:40:56,745 --> 00:40:58,122
<font face="Serif" size="18">what you really are.</font>
一隻心有不忿嘅實驗室老鼠。

781
00:40:58,205 --> 00:41:01,250
<font face="Serif" size="18">A lab rat with a little chipon his shoulder.</font>
信我，你冇資格贏呢場仗。

782
00:41:01,333 --> 00:41:05,379
<font face="Serif" size="18">Trust me, you are notequipped to win this war.</font>
市長救唔到你個仔。

783
00:41:05,462 --> 00:41:07,548
<font face="Serif" size="18">The Mayor can't save your son.</font>
你啲錢都救唔到。

784
00:41:07,631 --> 00:41:10,634
<font face="Serif" size="18">Neither can your money.</font>
至少你得到你想要嘅...

785
00:41:10,718 --> 00:41:13,137
<font face="Serif" size="18">At least you gotwhat you wanted...</font>
聽日嘅頭條。

786
00:41:13,220 --> 00:41:14,763
<font face="Serif" size="18">tomorrow's headline.</font>
字幕由CBS贊助，

787
00:41:40,831 --> 00:41:44,752
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

788
00:41:44,835 --> 00:41:49,381
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
由WGBH嘅Media Access Group提供字幕 access.wgbh.org

789
00:41:49,465 --> 00:41:53,469
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
